În toate limbile deschidem o agenție de traducere

Cu cât mai multe afaceri rusești sunt integrate în economia mondială, cu atât mai populare sunt serviciile traducătorilor profesioniști. Dacă desfășurați în mod activ afaceri cu parteneri străini în "limba internațională a binurilor" - englezii nu pot merge departe. Da, și sincer, nu toți managerii ruși știu la un nivel suficient.







De aceea, mulți oameni care cunosc limbile străine și dorința de a-și desfășura propria afacere nu sunt deschise astăzi decât de o cafenea de franciză sau de un mic magazin, ci de o agenție de traduceri.

Dacă vă decideți să vă deschideți propria agenție de traduceri, trebuie să știți că aceasta este o afacere destul de dură și amatori în ea nu stați mult timp. Cu toate acestea, acele companii care au reușit să câștige o reputație și să achiziționeze clienți obișnuiți câștigă foarte bine.

Care este diferența dintre o agenție de traduceri profesionale și o companie de o zi?

Cu câțiva ani în urmă, o situație era destul de frecventă în cazul în care unul sau doi oameni care cunoșteau una sau două limbi străine, care nu doreau să lucreze pentru șef, și-au creat propria agenție virtuală de traducere. Aceștia au ordonat distribuirea de spam pe baza companiilor care reprezintă întreprinderi mijlocii și au primit comenzi (spam-ul rămâne un mijloc eficace de atragere a clienților de azi). În același timp, ei nu au plătit impozite, nu au cheltuit pentru închirierea de birouri, care au fost, au lucrat complet "pe ei înșiși." Acum există o mulțime de astfel de companii, dar numărul lor este în continuă scădere - clienții mari preferă să nu lucreze cu freelancerii. Ele nu oferă nici o garanție a performanței și a calității muncii, a documentelor contabile, nu pot executa ordine pe scară largă, și cel mai important - este dificil să se construiască relații pe termen lung cu ei.

Prin urmare, dacă deschideți o agenție de traduceri, trebuie să urmați calea tradițională: înregistrați o companie și închiriați un birou (chiar și în centru, dar la periferie).

În orice caz, dacă volumul comenzilor depășește 1000 de pagini pe lună, un translator cu normă întreagă este foarte de dorit. În același timp, niciun birou de traduceri nu poate să facă fără freelancer. Atunci când volumele sunt mari și termenii sunt comprimați (o persoană poate traduce nu mai mult de șapte pagini de text pe zi), trebuie invitați specialiști din afară.

Cu alte cuvinte, înainte de a angaja personal, trebuie să analizați cu atenție toate procesele de afaceri.

De exemplu, este extrem de important să înțelegem care traduceri vor aduce principalul profit agenției. În multe moduri, desigur, acest lucru va depinde de cercul clienților. Puteți selecta o serie de opțiuni cele mai comune.







Există agenții care câștigă în primul rând traducerea instrucțiunilor și a documentației tehnice pentru marile companii străine care furnizează Rusia echipamente industriale sau de consum. Pentru această lucrare avem nevoie de traducători care înțeleg subiectul în primul rând și, cel mai important, sunt gata să învețe și să se adapteze clientului. Freelancerii de aici nu se potrivesc. Se întâmplă adesea că pentru client este fundamental ca traducerea expresiilor standard acceptate în companie la standardele phrasologice să fie corectă, ceea ce ar trebui tradus în acest mod și nu altfel - acesta este primul lucru pe care trebuie să-l amintească traducătorul. Dar acești clienți "capricioși" merg rareori la un alt interpret care nu este încă familiarizat cu "capriciile" lor.

Un caz complet diferit este traducerea documentelor semnificative din punct de vedere juridic. În acest scop, nu există suficienți traducători verificați cu normă întreagă și independenți, care sunt gata să-și îndeplinească activitatea la un nivel înalt. De asemenea, va solicita un avocat cu normă întreagă care înțelege problemele de drept internațional și este pregătit să efectueze notarializarea autenticității semnării, legalizării și apostilului traducătorului pentru documentele destinate utilizării pe teritoriul statelor străine.

Traducerile orale sunt un gen separat, care necesită instruire specială și abilități profesionale de la traducător. De regulă, acești traducători sunt în căutare de traduceri, prezentări, precum și de însoțire a reprezentanților străini ai companiilor interesate de comunicarea fără probleme cu vorbitorii unei alte limbi. De fapt, un interpret este o "orchestră om": foarte educată, cu un discurs bine pus la dispoziție, care deține perfect limba străină și limba maternă.

Un grup special ar trebui să fie companii distinse care deservesc conferințe și seminarii internaționale și oferă servicii de interpretare simultană. În primul rând, traducătorii sincroni sunt o profesie specială de traducere și nu toți traducătorii profesioniști care traduc pot oferi interpretare simultană de înaltă calitate. În plus, pentru a lucra cu clienți mari, biroul trebuie să aibă propriul echipament pentru interpretarea simultană și să îl furnizeze clientului împreună cu traducătorii.

Din punct de vedere al rentabilității, aceste servicii sunt distribuite în ordine crescătoare. Doar un cost de interpretare costă între 8 și 25 USD per pagină. Traducere tehnică complexă - de la $ 15 la $ 35, orală - $ 40- $ 100 pe oră, sincronă - $ 100- $ 300 pe oră. Cu toate acestea, merită să ne amintim că majoritatea companiilor mari combină mai mult sau mai puțin cu succes aceste domenii.

Teoretic, orice antreprenor talentat poate deveni șeful biroului de traduceri, chiar dacă nu știe limbile. Cu toate acestea, în ultimul caz, el va trebui să-și angajeze un deputat cu o educație de profil, în care ar putea avea încredere, în caz contrar căutarea personalului profesional va fi imposibilă. În general, această afacere este "recomandată" celor care au absolvit MGLU, Universitatea Umanitară Militară din Moscova, Institutul Țărilor din Asia și Africa, Universitatea de Stat din Moscova sau alte universități de limbi străine.

Dacă cineva credea că crearea unui birou de traduceri este o afacere foarte complexă și specifică, atunci probabil următoarele figuri își vor schimba mintea. Rentabilitatea biroului de traduceri crește în ceea ce privește calitatea și serviciile profesionale pe care le oferă clientului.

Pentru comparație: rentabilitatea unei companii de securitate, a unei mici brutării sau a unui salon de coafură mediu nu depășește 20%.

Doar nu uitați că investiția în inteligență - cea mai profitabilă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: