Preposition de în loc de articol, studiul francez

Uneori substantive în franceză sunt folosite fără articol, iar în locul articolului se folosește prepoziția. Acest lucru se întâmplă în următoarele cazuri:

1. După cuvinte care indică numărul

Aceste cuvinte includ adverbe cantitative și orice substantiv care exprimă volumul, greutatea și așa mai departe. (acestea sunt măsuri de greutate, nume de containere, containere etc.).







Semnificații cantitative care necesită utilizarea prepositionului de:

beaucoup de - multe

peu de - puțin

un peu de - un pic

assez de - suficient

trop de ajuns este suficient

près de - despre

plus de - mai mult

moines de-less

J'ai acheté beaucoup de fructe. "Am cumpărat o mulțime de fructe."

Substantive în care se exprimă greutatea sau volumul (lista indicativă):

un boîte de - box

un bol de sticlă

un buchet - buchet

une bouteille de - sticlă

une cuillère de - lingura

une dizaine de

un douzaine de-duzină

100 grame de - 100 de grame

un kilogram de kilogram

un litru de litru

une livre de - o lire, o lire

un morceau de-piece

une pincée de - pinch

une tasse de - cupă

un tranche de - bucată, bucată

un verde de sticlă

excepții:

1) După cuvintele din lista următoare, este necesar să se pună articolul definitiv. Atenție la articolul cu preposition de!

la plupart de majoritate

la moitié de - jumătate

le reste de - restul

bien de - mulți

la moitié du travail - jumătate de muncă

la plupart des gens - majoritatea oamenilor

2) După adverbele și substantivele cantitative, adăugarea trebuie utilizată cu un articol definit. dacă propoziția conține o indicație a apartenenței acestui obiect sau a clauzei subordonate care este definiția acestui substantiv, sau substantivul dat este definit de context. Observați cazurile articolului combinat cu prepositionul de.

Beaucoup des amies de la princesse ... - Mulți dintre prietenii ducesei (a cărui "ducesă" - o indicație a apartenenței) ...

- Mulți oameni pe care i-am întâlnit la Londra, mi sa spus (ce? - "pe care l-am întâlnit" - clauza subordonată) ...

J'aimerais un verre du jus que tu ca apporté. - Aș vrea un pahar de suc, pe care l-ai adus.

3) Semnificațiile cantitative se pot referi la verb și nu la complement. În acest caz, înainte de substantiv-complement, se introduce articolul, care este necesar în context:

Pensonii noștri sunt în călătorie. - Ne gândim foarte mult la călătorie.

2. În locul unui articol nedefinit sau parțial după un verb într-o formă negativă:

J'ai une soeur, este n'ai pas de frères. - Am o soră, nu am frați (în loc de un articol nepr.).

J'ai acheté du dure, este n'ai pas acheté de beurre. - Am cumpărat pâine, nu am cumpărat unt (în loc de parțial).

1) După ce verbul este în forma negativă a schimbării articolului, preposition de nu are loc:

E o masă. Ce nu este o masă. - E o masă. Acesta nu este un tabel.

Ce sont des chaises. ce ne sont pas des chaises. "Acestea sunt scaune." Acestea nu sunt scaune.

2) Dacă adunarea după verbul în formă negativă este determinată de situația / contextul (există o indicație a apartenenței, a unei clauze subordonate etc.), se pune un articol clar în fața sa:

Este neapărat un film care vă permite să vă recomandați. - Nu m-am uitat la filmele pe care mi le-ai recomandat.

Nu am nici un pas la răbdare de nous attendre. "Nu avea răbdarea să ne aștepte."

3. Prepositionul (d ') este plasat in locul articolului indefinit al pluralului (des) inainte de adjectiv, care precede substantivul:

Dans ce parc il y de vieux arbres. "În acest parc sunt copaci vechi.

D 'énormes pivoines fleurissent dans mon jardin. "Bujiile mari înfloresc în grădina mea".

excepții:

1) Articolul nedeterminat al pluralului este păstrat dacă adjectivul și substantivul formează o combinație stabilă. De exemplu:







des rouges-cheiuri - robe

des jeunes gens - tineri

des jeunes filles - fete

des petits pâtés - patties

des petits pois

des petits fours - cookie-uri

des grandparents - bunicii

des-placi-banda-paturi

Dar, dacă înainte de astfel de combinații se folosește un adjectiv suplimentar, se pune:

de pâles jeunes filles - fete palide

de beaux jeunes gens - frumoși tineri

2) Trebuie remarcat faptul că în discursul colocvial există o tendință de a folosi articolul des înainte de adjective în orice caz. cu excepția construcțiilor cu adjective autres (altele) și tels / telles (astfel):

Îmi dau seama cahiers pour continuer le travail. "Am nevoie de alte notebook-uri pentru a continua să lucrez."

Este n'ai pas reçu de tels cadeaux. - Nu am primit astfel de cadouri.

4. Articolul parțial și articolul nedeterminat al pluralului sunt omise după propoziția de

(evitând astfel combinațiile discordante de de, de, de, la, l):

Les toits sont couverts de neige. - Acoperișurile sunt acoperite cu zăpadă.

La pièce est ornée de fleurs. "Camera este decorată cu flori".

Achète du jus de tomate. - Cumpara suc de rosii.

Verbe și adjective care necesită utilizarea înainte de adăugarea unei preposition de:

plein de-plin

avoir besoin de - a avea nevoie

orner de - decora

couvrir de - cover, cover

remplir de - umple

encombrer de - pentru a umple, agitate

entourer de - surround

transfrontalierul de frontieră; fustă

încărcarea încărcătorului

être vêtu de - a fi îmbrăcat

Comentarii:

1) Articolul nedeterminat al singularului este păstrat:

La masă se află o cutie de napetă. - Masa este acoperită cu o față de masă.

2) Dacă apendicele este definit de situație / context, un articol definit este plasat înaintea lui (atenție la articolul fuzionat):

Este un consilier al consilierilor bons. "Are nevoie de sfaturi de la specialiști buni".

5. Adesea, un articol nedefinit este omis după propoziția de dinaintea substantivului care denotă apartenența:

un président d 'université - Președinte al Universității

un chef-lieu de département - principalul oraș al departamentului

une tête de poule - cap de pui = cap de pui

Dar: dacă adăugarea în astfel de construcții nu înseamnă apartenență, articolul nu scade:

le prix d'un pepene galben - prețul pepene galben

6. De înainte de substantiv-complemente care exprimă caracteristica

Deseori, expresia caracteristicilor complementului substantivelor se utilizează fără articol (construcția "substantivului + de + substantiv", unde al doilea substantiv caracterizează primul). În acest caz, ele sunt apropiate în sensul adjectivului și pot fi traduse în limba rusă de adjectiv:

arrêt de bus = "stația de autobuz" sau "stația de autobuz".

exerciții

Deci nu pot face o propunere. Ajută-mă, te rog, și spune-mi ce să fac în astfel de cazuri.

"Mama ei a fost antreprenor al unui lanț de magazine de cosmetice realizate manual."

Este simplul fapt al întreprinderii (la) produselor cosmetice de (du) travail brassier.

Și mai mult, este posibil să înlocuiți cuvântul la corporație cu l'union sau la chaine? Îmi cer scuze că nu am pus "insignele" pe scrisori.

Și am scris cuvântul cosmetique în plural - este o tipo.

@Kirill
Aveți o propunere franceză dată ca o sarcină pentru o scuză? Sau este doar necesar traducerea propunerii rusești? Pentru că mi-aș fi tradus "un antreprenor de afaceri", într-un mod complet diferit.

@irgol
Mulțumesc. Trebuie să traduc textul în franceză. Pe această propunere, m-am oprit - nu știu dacă să combin sau să scriu o scuză fără articol.

Bună ziua tuturor de la Strasbourg!

Aici, în calitate de vorbitor de limbă franceză, s-ar traduce: "Sa mère était la patronne (le chef) d'une chaîne de magasins de cosmétiques faits main".

@ David
De asemenea, nu mi-a plăcut această ofertă despre plăcintă ...

Mulțumesc, dar deja am înlocuit la chaîne cu le reseau, și de cosmétiques on de soins de beauté.

Spuneți-mi, vă rog, un număr de nombre sau un număr de nori încă ..

Bună ziua! nu înțelege deloc unul dintre ultimele exemple: un président d'université, când, așa cum am menționat mai sus, "antreprenor d'une chaîne de magasins" este un antreprenor al unui lanț de magazine. De ce în primul caz nu există un articol nedefinit, iar în cel de-al doilea există?

@ Sveta
Aici, articolul nedefinit arată exact incertitudinea: "managerul unuia dintre lanțurile de magazine". Dacă ar fi necesar să se exprime că acest rector nu este clar care universitate, una dintre multe, ar spune apoi și un président d'une université

Alo Am fost confundat de această sarcină: (Trouvez la faute de grammaire:

8. Les enfants des très de travaux le soir, il faudrait leur en donner un peu moins.

c) trop de travaux

d) cu privire la răspunsul corect C. Nu au existat cuvinte cu privire la propoziție, probabil că au vrut să scrie En și cred că este o greșeală. Sau există o greșeală în fraza trop de travaux? Solicitați o plăcere

@ Julie
Formal, există și trop de travaux, dar în sensul "reparării", "lucrărilor de reparații". Aici, mai degrabă, "o mulțime de muncă", în cazul în care, ca și în limba rusă, substantivul se află în singular.

Irina Sergheevna, ai putea să-ți spui ipoteza DE CE, după ce negarea articolului vag / parțial este înlocuită de preposition de, iar un anumit nu este înlocuit? Este clar că această regulă simplă poate fi învățată mecanic, dar nu înțeleg natura acestei apariții "de". De ce, care era scopul introducerii ei în limba franceză în limba dvs., înlocuind câteva articole? De ce se face o excepție pentru un anumit articol? Este clar că există o zonă de presupuneri pure și senzații, dar cum te simți tu?

@ Сергей
)) Nu există. Nu m-am gândit niciodată la asta. Aceasta este istoria limbii. Știu că preposițiile au apărut mult mai devreme decât articolele, așa că întrebarea este mai degrabă de ce au introdus articolele francezilor ...







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: