Știri culturale - 1

Știri culturale - 1

Tânărul jurnalist Alexander Svirilin din centrul districtului Tula Uzlovaya a făcut o descoperire senzațională: el a descoperit că ediția rusă și engleză a romanului lui Vladimir Nabokov "Lolita" diferă una de cealaltă. Cu atenție la ambele opțiuni, jurnalistul în vârstă de 26 de ani a constatat că în traducerea rusă, pe care autorul însuși a făcut-o, nu este suficient un fragment mare de text cu o jumătate de pagină în mărime.







Potrivit lui Svirilin, a făcut o traducere a acestui paragraf și a scris deja fiului lui Nabokov - Dmitri Vladimirovici. Dmitri Nabokov, care are manuscrisul unui tată, a verificat textul traducerii și a confirmat corectitudinea jurnalistului. Cu toate acestea, după cum a spus Alexandru, fiul scriitorului nu știe cum ar putea cădea întregul paragraf din ediția rusă. Între timp, Dmitri Nabokov a spus că în următoarea ediție rusă textul pierdut va fi restabilit și romanul va fi lansat în întregime.







Între timp, pe lângă partea lipsă a textului, Alexander Svirilin a descoperit o altă greșeală în romanul lui Nabokov - în traducerea rusă, în loc de cuvântul "seara", apare cuvântul "fan". Această tipo a fost făcută în prima ediție rusă a lui Lolita, publicată în 1967 în SUA, și este acum reprodusă.

Nabokov este un caz rar de scriitor bilingv, scris atît în limba rusă, cît și în engleză. el a scris despre sine: „Sunt un scriitor american, născut în Rusia, care a fost educat în Anglia, unde am studiat literatura franceză înainte de cincisprezece ani să se mute în Germania, capul meu vorbește în limba engleză, inima mea - în limba rusă. , și urechea mea - în franceză. " Acasă, cărțile sale au început să fie publicate după 1985. Baza pentru reeditarea Rusiei a fost colecția de lucrări ale lui Nabokov în limba rusă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: