Noii pasi mari

Probabil că toată lumea știe că numele nu sunt traduse. Eu mă prezint ca „Eugene“ și nu ca „nobil“, numele de „dragoste“ nu se traduce în limba engleză ca „Love“ și tătarii toate numele de masă, care cumva traduse din Tatar: Guzel ( „gүzәl“ - " frumos "" bună "), Alsu (" al su "-" apă de trandafiri ") Ildus (" il dos "-" prieten patrie „) și așa mai departe.







Dar de unde vin traditia traducerii americanilor nativi? De la Fenimore Cooper și "Marele Șarpe"? Din când în când în filme americane sau mă împiedic glume pe „Big Eagle“, „iute-Lan,“ și, din cauciuc sfâșiată. în general, să fie tăcut!

Din dorința de a râde de "numele ciudat" al "acestor sălbatici"? În prezent, există cu greu un nume care nu decriptat sau tradus, despre numele, în general, am să tac, adesea există cunoștințe de specialitate nu au nevoie să evident Kuznetsova, Tsarevo, Sokolov, Popov, Lebedeva, pură, Golubev, Sobolev, Reabov, Kotovs, Galkins, Kapustins, Volkovs, Koltsovs și așa mai departe, pot fi listate pentru foarte mult timp.

Și nu lui John Smith (John - "toaletă", smith - "smith") să râdă la Vulturul Mare.

Toți aceiași sortare în cinstea lui Johns au chemat, și nu invers. Deci, acest lucru se traduce incorect. Dar asta este adevărat, ciudat, de fapt, totul este adevărat.

În ceea ce îmi amintesc (probabil din partea aceluiași Cooper), denumirile indiene nu erau date pentru chelie, ci pentru anumite merite și demnități. De aceea, traducerea lor este la fel, nu-i așa?

În ceea ce îmi amintesc (probabil din partea aceluiași Cooper), denumirile indiene nu erau date pentru chelie, ci pentru anumite merite și demnități. De aceea, traducerea lor este la fel, nu-i așa?
Trebuie să-l citesc pe Cooper, nu-l pot sta în copilărie. Dacă acestea sunt rânduri, ca să spun așa, cred că este logic să le traducem. Dar, cu atât mai mult nu este clar ce este distractiv.

În Vestul Sălbatic erau oameni precum William Henry McCarthy (Little Billy) și alți câini sălbatici.

Este necesar să se uite la tradițiile indiene de numire a numelor - de fapt, este mai aproape de poreclele care sunt traduse
Numele slavic, apropo, sunt toate poreclele, de fapt.

Dicționarele au
Și dictionarele? "Parasha" este, de asemenea, în dicționare. Dar acest lucru nu înseamnă că numele "Parasha" înseamnă toaletă, și că numele în sine este într-o anumită legătură cu el. Semnificația sortită a apărut * mai târziu * numele în sine. Din punct de vedere etimologic, numele "john" nu vine din nimic de sortare, deci nu poți * traduce * numele, chiar dacă este tradus, orice este sortat.







Semnificația sortită a apărut * mai târziu * numele în sine. Din punct de vedere etimologic, numele "john" nu vine din nimic de sortare, deci nu poți * traduce * numele, chiar dacă este tradus, orice este sortat.
Nu poți traduce numele, deloc, despre această notă. Dar nu există nicio diferență față de ceea ce sa întâmplat. Aceeași "toaletă" își are rădăcinile din fraza "trebuie să ieșesc", pe care strămoșii noștri timizi au vorbit în franceză. "Sortir" în franceză înseamnă "ieșire".

Nu poți traduce un nume deloc
Numele nu poate fi, o porecla, o porecla - este posibil, și de multe ori este necesar. despre această notă
În notă există un contraargument incorect cu John. În sensul că, dacă doriți să traduceți numele, traduceți Jonh la toaletă. Deci, dacă vrem să traducem brusc numele, atunci John nu poate fi tradus din motive pur logice și semantice și nu pentru că nu poți traduce numele.

În notă există un contraargument incorect cu John. În sensul că, dacă doriți să traduceți numele, traduceți Jonh la toaletă.
Nu, nu există un astfel de contraargument. Există acest lucru: "Dacă" Vulturul Big "- este amuzant, atunci" Sortir Blacksmith "este chiar mai amuzant."

Acest lucru este incorect, indiferent de ce este. Pur și simplu nu poate fi pus unul lângă altul, "în grădina de bătrâni, în unchiul Kiev."

Sub numele de "Big Eagle" se înțelege cu adevărat "vultur mare". Numele lui Ioan nu este o toaletă, ci vine dintr-o semnificație complet diferită.

Aceasta este aceeași traducere rahat, cum se traduce cuvântul „căsătorie“, în sensul de „defect“, în limba engleză ca „căsătorie“, pentru că vedeți că „căsătoria“ în dicționar și există o astfel de valoare.

Acest pasaj confunde toate cărțile. Fie numele lui Chingachgook, fie o porecla. Dacă numele (porecla) este dat la naștere sau nu.

Acest lucru este incorect, indiferent de ce este. Acest lucru pur și simplu nu poate fi pus una lângă alta, "în grădina de bătrâni, în unchiul Kiev"
Poți, bineînțeles. Nu joc șah aici. Într-un fel, este o glumă.

Și de ce "toaleta", și nu "fagul", pentru asta?
Pentru că nu văd cel de-al doilea în dicționar. Nu puteți "traduce" pe "Ioan" ca pe "Ivan". Nu traduceți numele. Problema traducerii.
Într-adevăr, numele discursului nu este. Rămâne doar să aflăm de ce se folosesc pseudonime indiene cu o batjocorire vizibilă.

Revenind la oile noastre - numele indienilor vorbesc foarte clar și sunt foarte clar traduse în limba europenilor - așa că, în opinia mea, traducerea numelui și mai departe în limba rusă este destul de potrivită.

Vozvrashen la oile noastre - nume indian vorbind destul de clar și în mod clar traduse în limba europenilor - astfel încât traducerea numele acolo pentru a continua la rusă în opinia mea, destul de adecvat.
În parte, sunt de acord, deși nu în întregime.

De asemenea, numele copiilor tătari vorbesc de asemenea. Adică atunci când o fată tătară primește numele "Aisilu" ("ay syu lu", "frumoasă ca luna"), ei doresc ca fata să crească frumos. Ei bine, asta e numele tătar, care în Tatar, fără distorsiuni, înseamnă ceva. Sunt și aceste nume traduse?

Ei bine, a doua întrebare. În cinematografia americană, există în mod clar o evaluare emoțională negativă a unor astfel de nume (nu filme Cooper, desigur, ci în comedii), de unde provine?







Trimiteți-le prietenilor: