Penetrarea limbii engleze în rusă

Din istoria împrumuturilor în limba engleză în limba rusă

Pentru dezvoltarea aproape a fiecărui limbaj, procesul de împrumut de cuvinte din alte limbi este destul de natural și comun. Cu toate acestea, intensitatea penetrării și răspândirea împrumuturilor este diferită la momente diferite și depinde de o serie de condiții și cauze.







Începutul penetrării în limba rusă a limbii engleze după originea cuvintelor este considerat a fi secolul al XVI-lea. mare contribuție la studiul relațiilor istorice, literare și lingvistice dintre Rusia și Marea Britanie a introdus MP Alekseev. Înapoi în 1944, omul de știință a prezentat problema studierii contactelor anglo-rusești. Pe un material de fapt imens, el a arătat o imagine a răspândirii limba engleză în Rusia și limba rusă în Anglia începând cu C16-lea și a concluzionat că, în 16 -18 secole, relația dintre britanici și ruși au fost nu numai diverse, dar, de asemenea, deosebit de durabile.

În timpul secolelor 16-20, numărul total al împrumuturilor din limba engleză este în continuă creștere: în secolele XVI și XVII, 52 de cuvinte; în secolul al XVIII-lea, 287 de cuvinte; în secolul al XIX-lea, 714 de cuvinte; în secolul 20 (înainte de anii 80) - 1314 de cuvinte. Pentru perioada indicată (19-20 de secole), au fost împrumutate 2367 de cuvinte.

După cum știm, din secolul al 16-lea până în prezent din limba engleză în limba rusă este o mulțime de cuvinte legate de afacerile maritime și militare, știință, tehnologie, viața socială și politică, finanțe și comerț, sport, literatură și artă. La sfârșitul secolului al XX-lea - începutul secolului XXI, împrumuturile engleze provin din alte sfere, cum ar fi moda.

Cauzele împrumuturilor în limba engleză în limba rusă

Mulți lingviști consideră că principalul motiv pentru împrumut este legăturile istorice ale popoarelor (VV Vinogradov, MP Alekseev, NM Shansky, etc.) Potrivit altora, motivele pot fi de altă natură:

  • nevoia de a desemna noi subiecte, procese și concepte (SK Bulich, LP Krysin, etc.);
  • dorința de salvare a resurselor de vorbire (ED Polivanov, YS Sorokin, AE Suprun, etc.);
  • tendința de a elimina polisemia și omonimia (YS Sorokin, LP Krysin, etc.);
  • nevoia de înlocuire eufemistică a cuvintelor nesatisfăcătoare (Yu S. Sorokin, LM Rybakova etc.);
  • răspândirea modă pentru cuvinte străine (VV Vinogradov, II Ogienko, etc.);
  • superioritatea culturală a unei națiuni într-un anumit domeniu de activitate (G. Paul, II Ogienko, W. Weinreich și alții);

Dar soarta acestor cuvinte în limba rusă (acestea vor fi fixate sau vor fi respinse în timp) depinde în primul rând de factorii lingvistici reali.

dovada convingătoare că nu fiecare cuvânt pătruns în limba rusă, trece de la „incluziuni de limbi străine“ la împrumut pe deplin, este soarta a sute de cuvinte străine care au apărut în limba rusă în diferite perioade ale istoriei sale. Cu greu Fiecare operator de transport vor fi evidente pentru limba rusă de astăzi cuvinte ca „ajutor și sprijin“ „satisfacție“ sikurs satisfacție, elleferiya „libertate“ ekskuzatsiya „scuza“ Avantage „de succes, beneficiu“, si altele. Sunt larg răspândite în 18-19 c. dar atunci nu a putut concura cu sinonimele lor ancestrale și depășite.

Care sunt particularitățile în împrumutarea și folosirea vocabularului străin în prezent?







Luați în considerare procesul de înrădăcinare a Anglisms în limba rusă cu privire la o serie de exemple și încercați să identificați principalele motive pentru împrumut.

Nevoia pentru numele unui nou lucru, a conceptului

Aceste exemple arată că apariția unui nou lucru sau a unui nou concept necesită un nume nou.

Diferențierea cuvintelor sinonime sau apropiate în sens

Sunt sponsor și binefăcător, sau raketeer și extortionist, echivalent în valoare, de exemplu? Cuvintele aborigene sunt mai largi în sens: fiecare sponsor este un binefăcător, dar nu fiecare filantrop este un sponsor; fiecare rachetator este un extortionist, dar nu orice extortionist este un racket. De exemplu, sponsorul programului, nu beneficiarul programului; extortionist, dar în nici un caz un raketeer, puteți numi un copil mic care atinge în mod constant ceva.

Ucigașul este un cuvânt care pare să reproducă exact semantica ucigașului rus, totuși în limba rusă criminalul desemnează ucigașul profesionist, mercenarul ucigaș;

jucător pare a fi un sinonim complet pentru jucătorul rus, totuși această sinonimie este doar "etimologică"; în realitate, ele sunt dispozitive diferite: player-ul - dispozitivul de redare a muzicii și vorbire înregistrate pe plăci, iar player-ul - un fel de magnetofon compact, cu căști.

După cum puteți vedea, cuvântul englez rareori repetă semnificația rusească - în marea majoritate a cazurilor există o diferență semantică între ele.

Dorința de a înlocui combinațiile de cuvinte într-un singur cuvânt

Astfel, în limba rusă „stabilit“ de împrumut britanic: Sniper - în loc de „trăgător de elită“ Summit - în loc de „summit-ului“, un remake - în loc de „o versiune nouă a unui film înregistrat anterior“ criminal - în loc de „ucigaș profesionist.“ termeni sportivi: ore suplimentare - în loc de „timp suplimentar“, playoff - în loc de „play-off“ arm wrestling - în loc de „lupta pe mâinile sale.“ Dificil de cuvânt morfologiei rus know-how înseamnă „nouă producție avansată tehnologie chego fie.“

Dorința de a salva vocea înseamnă, de asemenea, contribuie la apariția împrumuturilor.

Prezența în limba sistemelor existente a termenilor mai mult sau mai puțin omogeni, în funcție de originea lor.

Numeroși termeni legați de tehnologia calculatoarelor: calculatorul foarte precis, precum și afișarea, fișierul, interfața, imprimanta și multe altele. și colab; nume de sport (nou sau nou-numit): windsurfing, skateboarding, kickboxing, freestyle, etc.

Prestigioasă a unei limbi străine în comparație cu originalul sau anterior împrumutat și rusificat. Deci, în limba rusă, numele magazinului nu este valabil pentru fiecare magazin, ci doar pentru unul care vinde bunuri prestigioase (nimeni nu va numi un magazin obișnuit de către un magazin).

Relevanța comunicativă a conceptului și a cuvântului corespunzător acestuia.

Dacă conceptul atinge interesele vitale ale multor oameni, atunci cuvântul care denotă că devine obișnuit. În anumite perioade - de obicei destul de scurte - frecvența cuvintelor străine devine neobișnuit de ridicată. Ei formează cu ușurință derivați și, cel mai important, ei fac obiectul utilizării conștiente și al bătăilor, al gunoaielor etc.

În timp, relevanța publică a conceptului poate fi pierdută și, prin urmare, activitatea comunicativă a cuvântului care denotă acest concept se estompează. Acest lucru sa întâmplat, de exemplu, cu cuvântul consens, care nu a dispărut de pe paginile ziarelor și politicienilor la sfârșitul anilor 1980, iar în timpul procesului de utilizare generalizată a pierdut certitudinea sa terminologică.

Anglicismele nu sunt neobișnuite în jargonul de tineret sau în jargonul fals. De exemplu, o bătaie este un băiat, o fată este o fată, un copil este un copil, o pauză este un dans, un prieten este un prieten, un fazer este un tată etc.

Caracteristicile funcționării cuvintelor din limba engleză în limba rusă modernă

Discursul lingvistic nu are nici un aflux remarcabil de cuvinte străine, iar acest lucru este de înțeles: în cea mai mare parte, cuvintele sunt cartea, împrumutate și sunt folosite în principal în discursul cărții.

O problemă diferită este urmărirea hârtiei. Ele pot fi folosite în vorbirea de zi cu zi, și lor „de origine străină“, nimeni nu știe: aspectul lor nu arata ca cuvinte străine, iar valorile nemotivați interne pot deranja cu excepția faptului că lingviști. Astfel, de exemplu, argoul, dar mai mult și mai utilizate pe scară largă în limba literară, cuvântul rece - în tipul de contexte tip dur, băieți se răcească. Acest Calque engleză adjectiv semantic dur, printre care există „dure persistente“ valori „necooperant, obstinate“; Amer. „Huligan“.

În concluzie, luarea în considerare a unor cuvinte engleze care au apărut în limba rusă în ultimii ani, este firesc să ridicăm întrebarea: A fost posibil să fim fără ei? Este imposibil să răspundem fără echivoc.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: