Nich yaka misyachna - povești de melodii

Deci, să începem cu sursele:

Mikhail Petrovich Staritsky, sa născut în 1840. Cunoscut sub numele de Dramaturg și poet rusesc.

Nich yaka misyachna - povești de melodii
Iată ce scriu despre el pe un loc literar:






  • Staritsky (Mikhail Petrovich) - un renumit dramaturg rusesc mic, sa născut în
    1840. Primele sale experimente literare (din 1864) - originalul Micul Rus
    poezii și traduceri în limba rusă a poeților ruși și străini -
    au fost foarte criticate. Ar fi bine să primiți transferuri de la
    Poloneză (Mickiewicz, Syrokomli) și sârbă (cântece populare). Mare succes
    a avut la Kiev operetta Staritsky: "Rizdvyana Nich" (1874) și
    "Cernomoreț" (1878). Mult mai serioasă față de ideea piesei "Nu
    a fost încercat ". Începând cu 1883, Staritsky a preluat conducerea unuia dintre
    Micile trupe rusești, cu mare succes, au dat spectacole în Sankt Petersburg,
    Moscova și multe orașe. Staritsky a scris aproximativ 20 de drame, comedii și fiare. Cum poate
    și toate piesele din repertoriul Little Russian, lucrările dramatice ale lui Staritsky
    naiv în conținut și procesare scenică, dar este și acest primitiv
    simplitatea le face adesea atractivă. A murit în 1904.

    În 1870, Staritsky a scris o poezie "Wiklik":

    Nich yaka, Doamne! Місячна, зоряна:

    În mod evident, goblini hochki.

    Viidi, kohanaya, pritseju zmorena,

    Hoch pe hvilinochku în gay!

    Să ne așezăm și să cumpăram un potasiu aici -

    Sunt o tigaie peste panami.

    Uite, ribonko mea, - sovibnuyu hvilei

    Câmpul devine în ceață;

    Guy Charinny, nebi promenem vsipany,

    Chi a fost făcut, chi să bea?

    El este pe șirul menghinei axei

    Leaf flatant;

    Cerul nezmiryanane vsipano zoryam -

    Scho, atunci pentru frumusețea lui Dumnezeu!

    Pearl dawns plopii TER pid

    Struguri de frunze de rouă.

    Tee nu lyka-dar, scho svoї nіzhenki

    Umedă în roua rece:

    Ți-am spus, virnaya, chiar până la hatinoki

    Însuși în mâinile odnesu.

    Nu fi leneș, dar ești înghețat, lebede:

    Încălzire - înălțime, înălțime.

    Te țin la iubita mea,

    Vreau sa invat, pot sa incalzesc;

    Nu striga, abia aici, care sa supărat

    Voi tine trandafirii linistiti:

    Nichka a jurat pe toate, și-a acoperit capul cu un somn -

    Anі шелесне в гаю!

    Împărțiți-vă dușmanii, znudzheni pratseyu,

    Noi nu smulk ix smih.

    Ne bate, blestemat cu jurământ,

    Y hvilya kohannya - pentru gri?

    Din păcate, cine, de ce și cum, pentru prima dată a pus poezia muzica nu am putut da seama, dar de la începutul secolului 20 „Viklik“ Staritskogo deja mai multe versiune revizuită și „onarodnennom“ este cântat integral în Ucraina:

    Nich yaka misyachna, zoryana, clar!

    Vezi tu, hoch golki hoby.

    Viidi, kohanaya, pritseju zmorena,

    Hoch pe hvilinochku în homosexualitate.

    Sydemo vpnopochtsi aici pid Kalinoyu -

    Sunt deasupra geamurilor!

    Uite, ribonko-ul meu, - cu o ură grosolană

    Câmpul crește în ceață.

    Gai chariovny, niBi promenem vsipany,

    Chi a ghicit, chi să bea:

    El este pe corzile acelei mâini din templu







    Lăsați foaia tremurândă.

    Cerul este nezmiriani, zorii zăpezii, -

    Scho apoi pentru dumnezeu de frumusete!

    Perlele elimină gena cu plopi

    Gradientul de ceară de rouă.

    Nu fi ridicol, nyo nizhenki bosi

    Umedă în roua rece:

    Ți-am spus, virnaya, până la Hatino

    Însuși în mâinile odnesu.

    Nu fii ridicol, ești înghețat, lebede,

    Heat-ni vitru, nihmar:

    Te țin la iubita mea,

    Un baston vono, o căldură.

    Tee nu fi râs, scho mozut pisluhati

    Voi tine trandafirii linistiti:

    Nichka a jurat pe toate, acoperit cu un somn, -

    Ani calcedone în urma.


    Împărțiți-vă dușmanii, znudzheni pratseyu -

    Noi nu fumăm.

    Chih pentru noi, ne vom limita partea noastră,

    Și hvilya kohannya - pentru vrăjitor?

    Aici vreau să fac o mică digresiune lirică pe o temă lingvistică. Limba ucraineană, la fel ca toate sudul slav (da, lingvistul va ierta acest termen) în sine este surprinzător de melodică și, aș zice, poetică. Prin urmare, este complet inadecvat (lăsăm în urmă aspectele politico-etnice) Cântecele ucrainene sunt atât de populare în Rusia.

    Dar să ne întoarcem la eroul narațiunii. S-ar părea, cântecul "popular", pe care mulți, dar apoi Maestro Leonid Bykov a intervenit în istorie. După ce piesa a sunat în filmul „du-te pentru a lupta unii oameni vechi“, devine un hit, va ști ea cânta, ea a admirat nu mai puțin decât titlul „darkie“. În această versiune suna:

    Hiç yaka misyachna, zoryana, clar,

    Vezi tu, hoch golki hoby.

    Viidi kohanaya, pripseyu zmorena

    Hoch pe hvilinochku în homosexualitate.

    Ei bine, nu mă contrazice, nyo nizhenki boshi

    Topchut roua rece.

    Îți dau dreptul la hatino

    Însuși în brațele lui vnednesu.

    Aici puteți descărca fișiere cu diferite versiuni de execuție.

    Și, ca și cum ați putea pune un punct în poveste, dar citiți apoi o opinie interesantă:

    "Ceea ce a devenit claritate clară și clară"
    Versuri de A.F. Veltman, muzica lui A. Varlamov

    Ce a fost păcălit,
    Pala pe pământ cu roua?
    Ce te gândești, fata este roșie,
    Ochii au strălucit cu o lacrimă?

    Îmi pare rău să te las, cu părul negru!
    Peven a lovit aripa,
    A strigat. E miezul nopții. Dă-
    Purtați vinul repede!

    Timpul. Du-te la calul pe care-l iubesti,
    Țineți-vă mai ferm de căpăstru!
    Ei merg cu bunuri de la Kasimov
    Muzeu negustori de lemn!

    Există pentru dvs. bluza lor cusută,
    Blana de blană pe blană de vulpe!
    Vei plimba cu tot aurul,
    Dormiți pe pene de lebădă!

    Numai pentru sufletul său,
    Voi cumpăra mai multe haine!
    E tot vina mea că tu, cu ochii negri,
    Mai mult decât un suflet, îmi place!
    (1831)


    Apropo, la forumul de mai sus, am citit câteva opțiuni pentru traducerea textului în limba rusă "mare-mogul":

    Traducerea în limba rusă:


    Ce noapte de lună


    O noapte ca luna, înstelată, clară,
    Este evident că puteți asambla ace!
    Ieșiți, iubiți, obosiți,
    Cel puțin un minut în grove!

    Vom sta aici împreună, sub viburnum,
    Și deasupra geamurilor sunt o tigaie!
    Uite, bastonul meu e un val de argint
    Ceata straluceste pe teren.

    Nu te teme de picioarele goale
    Înmoaieți-vă în roua rece,
    Te iubesc, adevărat, până la casa
    O voi lua în brațe!

    Nu vă speriați că veți îngheța, lebada -
    Căldură - fără vânt, fără nori.
    Mă îndoiesc de inima ta -
    Și este mai fierbinte decât căldura!

    Mă îndoiesc de inima ta -
    Și este mai fierbinte decât căldura!

    Um. Prefer această opțiune (poate mai puțin adevărată, dar mai poetică):

    Noaptea este clară acum (Nich Yaka Mishsychna.)

    Noaptea este acum clară, pe cer nu există colți,
    Luna este luminoasă -
    Ieșiți, dragi, epuizați cu munca,
    În pădure, chiar și pentru un moment!

    Vom sta împreună sub trestie cu un discurs -
    Și deasupra geamurilor se topește!
    Uite, peștele meu, - un val de argint
    Câmpiile de câmp.

    Grove, ca într-un basm, este atât de frumos,
    El se gândește la acest gând sau doarme,
    Numai o briza joacă ușor aspen,
    Tomo foliage rustles.

    Cerul este dinspre est -
    Dumnezeule, cât de frumos!
    Ca perle, turnat
    Popule de roua.

    Dar nu trebuie să faci,
    Un picior pentru a pătrunde în acea rouă:
    Te iubesc, draga mea, până la colibă
    O voi purta pe mâini.

    În timpul nopții nu vă fie frică să îngheți,
    Nu există vânt, nici nori:
    Inima te voi încălzi, ca soarele,
    Căldura asta este la fel de puternică.

    Nu vă speriați că cineva va auzi
    Liniștește-ți șoapta cu mine:
    Noaptea a lăsat pe toată lumea, înfășurată într-un somn,
    Grovele sunt pline de tăcere.

    Toți dușmanii tăi sunt adormiți, bârfe,
    Și nu ne vor speria râsul.
    Este pentru noi partea poruncilor noastre furate,
    Fericirea pentru un minut - pentru păcat?

    PS: Unul dintre vizitatorii site-ului a oferit traducerea piesei în limba rusă. Din punctul meu de vedere - o traducere destul de reușită, poetică, melodică și în același timp aproape verbatimă, uitați-vă aici







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: