Nich yaka misyachna - traducere (Dmitri Litvintsev)

Oameni ucraineni. Nіч яка місячна (Noaptea este acum luna.)

Noaptea este acum lunară, înstelată, clară,
Este vizibil ca și cum în după-amiaza,
Să ieșim iubiți, pentru o zi obosită, în pădure, pentru o clipă împreună.






Să ieșim iubiți, pentru o zi obosită, în pădure, pentru o clipă împreună.

Să stăm împreună cu tine sub trestie și peste Pani I'm Pan,
Uite, peștele meu, cu un val de argint, se întinde în ceața din câmp.

Pădurea este magică, împrăștiată cu grinzi, apoi se ascunde, apoi doarme,
Numai pe subțire, aspiră foarte mult foaia tremura semnificativ.

Cerul este adânc, străpuns de stele, o frumusețe minunată!
Sub picături de perle perle orbeste roua de noapte.

Nu vă temeți că nasul desculț se va scufunda brusc în rouă,
Te iau, credincios, direct la coliba din bratele lui.

Nu fi speriat, să îngheți, o lebădă, nu - nici vânt, nici nori.
Te presez cu grijă la inima fierbinte, simți-o, ca la căldură de ardere.

Nu vă speriați că deodată pot fi auzite cuvintele noastre liniștite,
Am împachetat noaptea și mi-am înfășurat tot somnul, dormind și frunzișul pădurii.

Tu dormi în Orogs pentru o zi epuizată.
Nu deranjează râsul lor.
Suntem cu voi, cu soarta jefuită, fericirea este un minut - nu este un păcat.
Suntem cu voi, cu soarta jefuită, fericirea este un minut - nu este un păcat.

Nich yaka mishyachna, zoryana, clar.
Vezi tu, hoch golki hoby.
Viidi, kohanaya, pritseju zmorena, hoch pe hvilinochku în homosexualitate.
Viidi, kohanaya, pritseju zmorena, hoch pe hvilinochku în homosexualitate.

Sydemo tastepochtsi aici pid kalinoyu - am peste Pan I Pan!
Uite, ribonko-ul meu, - ceață ceață ceață ceață.

Gai Charivny, nibi interchange vsipany, chi raskadavsya, chi să bea.
El strânge uimitor șireturile ossiclelui acelui templu.
El strânge uimitor șireturile ossiclelui acelui templu.







Cerul este nemianic, vspane zorii, - scho, atunci pentru frumusețea lui Dumnezeu!
Perlele sunt clare, o genă cu roua de plop.

Nu striga, dar nishenki bosi vmochish în roua rece.
Sunt al tău, virnaya, chiar până la hatinoki în mâinile unuia.

Nu mă contrazice, îngheț.
Căldura, nihmar.
Te voi atinge de dragul meu și de la stickul lui vono, ca o febră.
Te voi atinge de dragul meu și de la stickul lui vono, ca o febră.

Tee nu fi râs, dar mozhut pdsluhati, în liniște, trandafirii dumneavoastră.
Nichka a jurat pe toate, a acoperit-o cu un somn, - o cabana din gay.

Împărțiți-vă dușmanii, znudzheni pratseyu - nu suntem colegi.
Chi este pentru noi, ne va fura partea noastră, th hvilya kohannya pentru grich.
Chi este pentru noi, ne va fura partea noastră, th hvilya kohannya pentru grich.

Noaptea este ca o stea lunară,
Este evident, deși puteți asambla ace,
Du-te iubit, lucra smohennaya,
Cel puțin un minut în pădure.

Vom sta aici împreună sub viburnum,
Și deasupra panourilor sunt o tigaie,
Uite, pescarul meu, - cu un val de argint
Ceata straluceste pe teren.

Pădurea este magică, străpunsă de raze,
Fie că se gândea la asta, fie că dormea,
Peste tot (sau acolo), pe un șiret înalt subțire
Cu ușurință (cu grijă) frunzele tremură.

Cerul este adânc acoperit de stele -
Ce este acea frumusețe divină?
Perle clare sub plopi
Redarea rocii pătate (Joacă picături de rouă).

Nu vă temeți că picioarele goale
Înmuiați-vă în roua rece,
Te iubesc, adevărat, la colibă
O voi lua în brațe.

Nu vă temeți că veți îngheța, o lebădă,
Căldură - fără vânt, fără nori.
Te voi apăsa în inima mea,
Și este ardent (fierbinte), ca o febră.

Noaptea este ca o stea lunară,
Este evident, deși puteți asambla ace,
Du-te iubit, lucra smohennaya,
Cel puțin un minut în pădure.

Nu vă speriați că puteți să vă auziți brusc.
cuvintele noastre linistite,
Noaptea a fost pusă de toți, învelită într-o mulțime,
dormi și frunziș de pădure.

Cu mult efort greu obosit,
somn și prieteni, și dușmani,
Suntem cu voi, destin, lipsiți, fericire - chiar și o picătură de iubire.
Suntem cu voi, destin, lipsiți, fericire - chiar și o picătură de iubire.

Cu cel mai profund respect,
= 10. Vasilych

Mulțumesc. Aveți absolut dreptate. Cel mai amuzant lucru este că cânt pe "Kalina", pentru că se cântă așa și am scris "Kalina". Ei bine, "lent" identitatea corectată. Este mai armonios, dar semantic greșit, atunci cu siguranță aveți dreptate. Vă mulțumim pentru comentariile și interesul prezentat :).
Cu stimă,

Această lucrare are 10 comentarii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.







Trimiteți-le prietenilor: