Citiți gratuit cartea rubaiat în traducerea clasică germanică a lui Plisetskiy, Omar Khayyam

Binom Hayama

Nu știu despre tine și, în timp ce mergeam spre o insulă deșartă, cu siguranță aș lua cu mine pe Omar Khayyam. Acest lucru este practic: pe scări ale oricărei vamale 66 săgeata cuantică nu va fi deranjată - și aici sunteți însoțit de cel mai bun tovarăș din lume.







Să presupunem că este imaginar. Dar, la urma urmei, nu este necesar să conta pe băutură, este în primul rând. Și în al doilea rând - ce și pentru alcool, dacă nu pentru acel minut - și trecătoare! - când sufletul trezit și-a fluturat mâna și a spus vocea neobișnuită (este posibil că adevărata sa), sunând de la singurătate, ceva de genul:


Winebill, pregătește un pitcher fără fund!
Lasă sângele să iasă din gât neobosit.
Această umiditate a devenit singurul meu prieten,
Căci totul sa schimbat - atât prieten, cât și dragoste.

Strict vorbind, o persoană bea de mii de ani să-l simtă pe Omar Khayam. Asta este, dați Sound Sense șansa de a vorbi sincer cu șeful ființei. Spuneți și așa: de exemplu, nu există plângeri, mâncarea și plimbările sunt fericite, cărțile se întâlnesc de asemenea interesante, de exemplu, și totuși: de ce sunt aici? și pe un smochin pentru mine să respect aceste reguli ale ordinii și să merg pe general, și să observe obiceiurile murdare de hoți, și să tremure înainte de vertukahami dacă pentru mine turnul inevitabil straluceste, și nu se știe pentru ce?

Da, sunt doar individuale, corp, creatură, iar universul este impunătoare și frumoasă, și eu sunt în ea nu înseamnă nimic și eu știu, și numai ea, ca să spunem așa, cunoștințe și diferit de orice pin sau de acolo, cu palmele. Probabil că aveți câteva idei și obiective minunate. Nu trebuie să ghicesc despre ele. Nici milă, nici îngăduință. Sunt o specie de praf care vorbește foarte curând și care va fi în curând tăcută pentru totdeauna. Ei bine, excelent. Nu am nevoie de ea - înseamnă că nu trebuie să fac nimic.


O față blondă și o iarbă verde
Mă voi bucura, în timp ce vii.
Am băut vin, am băut vin și, probabil, o voi face
Beți vin până la minutul de deces!

Schimbați universul pentru o doză de alcool etilic, în condițiile istorice date - pentru o sticlă de dovleac de roșu. Pentru că în univers nu există libertate, dar în mormânt este. Nu e real? Desigur: totul nu este real, doar moartea este reală.


Vinul poate rămâne inseparabil cu tine!
Beți cu oricare prieten de la bolul vreunui
Sânge de sânge, din lut negru
Transformă cerul oamenilor albastru.

Și am una. Și nu veți avea altul. Și din punctul meu de vedere - din punctul de vedere al unei palme sau a unei urme de praf, dintr-un motiv înzestrat cu bunul simț - este crud și neinteligent.

De asemenea, este insultă. Fantezia lăsa să îndulcească această insultă cu literatura, filosofia, religia. Un sens comun preferă un răspuns asimetric, adică o dată.


În viața mea treaz, nu eram și la Dumnezeu pentru judecată
În Ziua Judecății mă aduceau beat!
Înainte de zori, eu îl sărut pe castronul grațios,
Îmbrățișez vasul grațios de gât.

De fapt, nimeni nu la văzut pe Hayam beat. Poate că nu a atins alcoolul și a compus toate sărbătorile - cum ar fi aventurile lui Bunin în aleile întunecate. Apropo, Hayam vorbeste si despre aventuri, dar ca la nivelul recomandarilor teoretice:


Cu cel al cărui stomp - chiparos și gura - ca și cum lal,
În grădina iubirii a eșuat și umple paharul,
În timp ce stânca este iminentă, lupul este insatisabil,
Această carne, ca o cămașă, nu te-a rupt!


Renunțați la rugăciune, aduceți-ne vin, rugați mantis,
Vom rupe gloria noastră bună pe podea.
Oricum, nu te apuca soarta pentru un tiv -
Luați chiar și o frumusețe pentru tiv!

Și este clar, de asemenea, că nu are în minte frumusețea lui. Trăiește-l cu un secol mai devreme și ajunge la curtea lui Vladimir Krasna Solnyshka, Federația Rusă va fi acum cel mai mare stat musulman. La urma urmei, Islamul nu ne-a plăcut Equal-to-the-Apostolii - o interdicție absolută asupra vinului. Așa că a tăiat teologii islamici în anul 986: religia voastră este inacceptabilă pentru noi, deoarece bucuria Rusului este alcoolismul. Omar Khayyam ar fi plăcut Marelui Duce. Împreună, ar fi putut compune, poate, o credință glorioasă și ar fi cucerit întreaga lume.


Nu cei care, în cenușa statului, s-au scufundat;
Numai sufletul beat se grăbește!
Este necesar să beți: luni, marți, sâmbătă,
Duminica, vineri, miercuri, joi.


Nu vă faceți griji că numele dvs. va fi uitat.
Poate fi mângâiat de o băutură beată.
Înainte de dezintegrarea articulațiilor -
Consolați-vă cu iubita voastră, mângâind-o.

Este viață teribil de complicată a profesorilor în canapele existente (sau oricare ar fi acestea, aceste colecții sunt numite), - sub numele de Khayyam a trăit aproape o mie cinci sute Rubaie (numele genului, la plural - Rubaiyat). Versuri de imitatori, poezii parodiști, orice poezie despre băut - totul de la descendenți a coborât pentru Hayama. Este ca și cum prin intermediul a trei sau patru sute de ani, tot ceea ce este scris în tetrameter iambic rusă, va fi considerată ca patrimoniu al Pușkin. cititori Poate persane acest costum situație - dar, în 1859, unul britanic a publicat poemul „Rubaiyat lui Omar Khayyam“ - emise pe bani anonim, - și l-au numit dl Edward Fitzgerald - și această traducere liberă se face, spun ei, cel mai popular poetic O lucrare scrisă vreodată în limba engleză.








Viața de la cârlig a izbucnit și a dispărut fără urmă,
Ca o noapte beat, ea a mers fără speranță.
Viața, momentul în care este egală cu universul,
Deoarece nisipul dintre degete trecea imperceptibil!

De atunci, omenirea la adus pe Hayama în serios, iar în zilele noastre există doar 66, așa cum am spus deja, cvinteze, despre care nimeni nu se îndoiește. Alte 400 de piese - este foarte posibil ca acestea să fi fost de fapt scrise de Omar Khayam, născut în jurul anului 1048 în Nishapur, unde a murit și a fost îngropat în jurul anului 1123. Restul de o mie de rubei - Dumnezeu știe cine a compus. În cea mai bună ediție rusă - Omar Khayam. Rubaie. "Biblioteca poetului", The Big Series, L. 1986 - o mie trei sute treizeci și trei de quatrains.


Vom pleca fara urme - nici nume, nici semne.
Această lume va rămâne pentru mii de ani.
Nu am mai fost aici înainte - după aceea nu va mai fi.
Nici un prejudiciu, nici un beneficiu de la asta.

Și în anii lor de aur, așa-numita putere sovietică a publicat Hayama puțin câte puțin. El și ea au reușit să se enerveze:


Ce fel de fericire comună este să suferi fără suferință -
Este mai bine să dai fericire cuiva apropiat de tine.
Este mai bine să vă legați un prieten cu bunătate,
Decât legăturile omenirii de a elibera.

Ah, ceea ce citea în epoca stagnării! Mai este încă nevoie să se spună despre Herman Plisetskogo. Faptul că Khayyam am tradus diferite maestru remarcabil - mai luminos decât altele I. Thorzhevsky - mai precis, O. Roemer, spiritual - Semenov - dar Plisetsky ia dat viața veșnică în limba rusă. El a predat Rubai Khayyam dispreț și disperare a intelectualității sovietice, ca și în cazul în creionarea Isfahan traseu - Petushki, etc - oriunde.


Nu mai rămân soți care ar putea fi respectați.
Numai vinul continuă să mă mulțumească.
Nu vă trageți de mână de pe mânerul pitcherului,
Dacă la vârsta înaintată nu există nimeni care să-și scuture mâinile.

Mii de ani, cum nu sa întâmplat. Vechiul Palatnik, sau Palatkin (după cum se traduce numele Hayam), sa dovedit a fi unul dintre noi. Ca și cum ar fi părăsit Uniunea Sovietică și a făcut o aterizare de urgență în Persia medievală. El a descoperit cu binomul Newton cu mult înainte de Newton - și mai devreme decât ar fi trebuit.

Când peste tot cântat campanii eroice de furnici roșii pe furnici negre (dacă Polovtsian nu renunță - distruge cedându - să plătească în sclavie, chiar dacă acesta este „Lay lui Igor“ - un fals, dar, de fapt plauzibil), Khayyam a realizat deja că tam-tam nu este standuri - universul este ca un imperiu: este guvernat de legea accidentelor nefavorabile. lagărele de concentrare, în cazul în care imensele singurul fapt incontestabil - pedeapsa cu moartea, și aparține numai pentru noi personal pe termen nelimitat; amânată este bine pentru acest timp să fii un prost în EHF [1] 1
EHF - parte culturală și educațională din zonă.


[Close] (de exemplu - o stea pentru sultan) - dar demn de invidie și de asemenea are dreptul să se considere viu, fericit și liber - doar cel care a băut de dimineață. El însuși a jucat o fericire atât de mizerabilă, dar mai mult de dragul - de a sputa șeful, dacă este. Și el însuși și-a construit toată viața ecuația soției, în care omul - deși variabil și, în plus, infinitezimal, dar nu egal cu zero - pentru că dacă nu este nimic de sperat, atunci nu trebuie să-ți fie frică.


Nu există nici un cer, nici un iad, o inima mea!
Nu se întoarce de la întuneric, inima mea!
Și nu speră, oh inima mea!
Și nu-ți fie frică, inima mea!

Aceste patru linii pe o insulă nelocuită vor fi utile. Nu aș vrea să le uit.

Personalitatea vieții poetului

Poemele unui astfel de poet ca Omar Khayyam, probabil, nu au nevoie de o prefață. Dar din moment ce opera sa este separată de noi de opt secole, îndrăznesc să adaug câteva cuvinte de la mine. Tot ce am învățat despre Hayama, tot ce a înțeles în lucrarea sa - toate acestea fără o urmă rămasă în traduceri. Rezultatul este în fața cititorului. Dar vreau să spun cât de treptat sa schimbat propria mea idee despre traducătorul poetului, cum a schimbat logica vie a poemelor sale imaginea preconcepută, unilaterală care a existat în imaginația mea.

Pe lângă tradițiile poetice și de traducere, există și inerția percepției. Un poet complex este deseori simplificat, uneori (involuntar) una din trăsăturile lui intră în prim plan, ocolind pe ceilalți. Deci există "Byronism", "Kiplingianism", "Ieninism". Același lucru sa întâmplat și cu Hayam. Mulți, inclusiv eu, au format imaginea acestui bătrân vesel, cu o ceașcă neschimbată în mână, între chestia adevărului care vorbește. (Tavernele lui Omar Khayam, deschise la începutul secolului al XX-lea în Europa și America, sunt doar o expresie extremă a acestei înțelegeri a poetului.)

Discrepanța acestui tipar al adevăratei poezii a lui Hayama m-am simțit deja când lucram la testul quatrains. Dintre cei douăzeci, era necesar să se transfere la o alegere de zece. Am decis să traduc toate cele douăzeci și apoi să le selectez pe cei mai buni dintre ei. Și sa dovedit că fața lui Hayam nu este determinată nu de motive hedoniste, ci de quatrains pline de meditație concentrată, jalnică. Ei au determinat alegerea dimensiunii versurilor pentru traducere, s-au dovedit a fi mai de succes decât altele.

Cu cât mai mult am intrat în muncă, cu atât mai departe de schema originală a imaginii. Cantitatea de vin beat în text nu a scăzut, dar pe măsură ce intra în clauza subordonată, a devenit un ornament. Treptat, prin liniile versurilor, apare imaginea unei persoane complet diferite.

Dacă vorbim despre afilierea discutabilă a unora dintre quaterinele lui Haiam, nu diferă nu prin opusul judecății, ci prin principiul organizării poetice. Deci, mi se pare că "pictura" este străină de Hayam. Cu precizie, gândește clar în versuri și nu atrage poze. De aceea, cativa cvadrani straini mi se par putin straini. Un cititor atent le va găsi cu ușurință. Aceasta este diferența dintre Khayyam și alți mari poeți persani și, probabil, este secretul popularității sale largi în afara țării sale natale.

Acuratețea, laconicitatea, lipsa norocului, simetria formei - toate acestea reunesc fâșia lui Hayam cu o formulă matematică. Forma rubei lui Khayam disciplinează neobișnuit traducătorul, stabilește limite stricte și, în același timp, solicită tehnicile de lucru. Voi menționa de la ei ceea ce aș numi "interschimbabilitatea detaliilor" lui Hyam. O jumătate de linie, o linie întreagă și, uneori, un cuplet sunt repetate în întregime în cvartele diferite, pot fi transferate de la unul la altul. Ce este asta? Opțiuni ulterioare? Prefer să cred că acesta este un principiu poetic și la folosit complet în traducere.

În timp ce Hayam sa întors la gândurile sale importante de-a lungul vieții sale lungi, revizuindu-le repetat, așa că traducătorii se vor întoarce adesea la munca sa, aparent atât de clară și conștientă, dar de fiecare dată deschizând noi oportunități, un nou punct de vedere. Această lucrare, așa cum am fost convinsă de experiența mea, este aproape infinită. Revedind ceea ce ai făcut, dintr-o dată vezi locuri care pot fi întărite. Dar este necesar să se îmbunătățească un quatrain, deoarece vecinul începe să arate slab. Pentru a publica cartea, a trebuit să se oprească o dată.


De mai mulți ani m-am gândit la viața de pe pământ.
Nu există niciun sens pentru mine sub lună.
Știu că nu știu nimic, -
Aici este ultimul secret al meu.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: