Cum să certificați în mod corespunzător o traducere a pașapoartelor, o agenție de traduceri libere

Dacă vă place să viziteze țări străine sau doresc să se încheie universitate străină și sunt de planificare pentru a achiziționa o proprietate care este situată într-o altă țară, și, eventual, o să se înregistreze căsătoria cu un cetățean al unui alt stat. În astfel de circumstanțe, veți avea nevoie de o traducere oficială certificată a pașaportului. deoarece Acest serviciu devine necesară în cazul unei schimbări de naționalitate, providența diverselor operațiuni bancare în străinătate, vize, și, dacă doriți să încheie un contract civil cu contractori străini, sau atunci când aveți nevoie pentru a face o putere de avocat.







La nivel legislativ, se stabilesc următoarele cerințe pentru procedura de confirmare legislativă a traducerii documentelor, deoarece acest tip de document, care nu este certificat corespunzător, nu va fi adoptat de organele de stat.

Cerințe importante

Documentele traduse trebuie să îndeplinească următoarele criterii:

  • Conține sigiliile, semnăturile, datele;
  • Documentele trebuie să excludă orice cale de atac, în special orice erori stilistice și sintactice, gramaticale sau de fapt, și barată, lacrimi, registru și abonamente. Cu toate acestea, dacă documentul conține în continuare corecții, acestea trebuie să fie certificate de sigiliul organizației care a emis documentul, precum și de semnătura persoanei autorizate;
  • Numai întregul document cu numărul de pagini trebuie să fie certificat.

Merită să se acorde atenție faptului că documentele pregătite de o persoană obișnuită nu sunt supuse acestei producții.

După implementarea procedurii de bază, se depune un document mare:

  • O copie a documentului interpretat;
  • Traducerea într-o limbă străină cu inscripție verbală pe partea din spate. Această inscripție trebuie sigilată cu sigiliul și semnătura persoanei autorizate să efectueze astfel de traduceri.

Procedura de certificare a traducerii pașapoartelor

În centrul său, este similar cu procedura de asigurare a oricărui alt document similar. Este important să ne amintim că confirmarea notarială a documentului este permisă numai în prezența unui specialist care are confirmarea calificării sale, de exemplu, un document privind educația profilului relevant. Un astfel de angajat ar trebui să poată să formuleze texte de subiecte similare, să cunoască diferite abrevieri, să fie în măsură să prezinte informații în ordinea corectă în acest sens, la cunoștințele și abilitățile sale de a îndeplini cerințele speciale.

Prin urmare, atunci când devine necesar să se certifice traducerea pașaportului, biroul trebuie să prezinte originalul și o copie a acestui document. Un specialist care lucrează în personalul agenției și are calificările corespunzătoare, pregătește documentul, creează documentul în conformitate cu cerințele enumerate mai sus și semnează-l. În plus, acest document este transmis notarului, care verifică mai întâi conformitatea specialistului cu cerințele de calificare și apoi certifică, cu semnătura sa, semnătura traducătorului și sigiliile cu sigiliul.







Ce să caute

Atunci când pregătiți acest tip de document, trebuie să acordați atenție următoarelor factori importanți.

În primul rând. un document care certifică notarul cu semnătura și sigiliul său trebuie să fie absolut sigur de profesionalismul traducătorului. În plus, specialistul trebuie să semneze documentul în prezența unui notar. Această metodă este adesea plină de dificultăți, deci este mult mai convenabil să pregătiți și să certificați documentele nu prin căutarea unor persoane din afară, ci în anumite organizații care oferă servicii de acest tip. Datorită acestui fapt, puteți evita risipirea nervilor și a timpului prețios.

În al doilea rând. trebuie amintit că o astfel de confirmare a transferului pașaportului trebuie efectuată numai pe teritoriul Federației Ruse, în caz contrar o astfel de transfer va fi recunoscut de către autoritățile de stat din Federația Rusă invalidă sau să solicite persoană stabilirea suplimentară a autorității care a semnat documentul pe teritoriul altei țări, ceea ce ar implica cheltuieli suplimentare și costurile în timp.

În al treilea rând. Este necesar să nu uităm de o procedură atât de importantă precum legalizarea unui astfel de document. Conform regulilor generale, un astfel de serviciu nu poate fi solicitat, dar în unele cazuri autoritățile competente ale unui stat străin pot solicita legalizarea unei copii notariale a pașaportului.

Cum de a alege agenția potrivită?

Atunci când alegeți o agenție de traducere, este necesar să specificați în prealabil cât timp va fi necesar pașaportul original. La urma urmei, este documentul principal pe teritoriul oricărei țări, fără de care este imposibil să se efectueze o multitudine de operațiuni care necesită participarea sa. În acest sens, este necesar să contactați organizațiile unde pașaportul inițial nu este necesar pentru o perioadă lungă de timp.

Trebuie remarcat faptul că perioada de valabilitate a unui transfer confirmat legal a unui pașaport este egal cu valabilitatea documentului în sine și acest tip de document poate fi implementat în orice limbă străină.

În procesul globalizării moderne este dificil să ne imaginăm viața fără a călători în străinătate, să dobândim proprietăți imobiliare de peste mări și să studiem în universități străine și să construim afaceri cu parteneri străini. pentru toate acestea, este necesară o traducere legalizată a documentului principal în viața oricărei persoane. În acest sens, atunci când alegeți o agenție pentru acest loc de muncă cu un document atât de important, trebuie să abordați cu toată responsabilitatea. Astfel de organizații au în personalul lor specialiști care au o vastă experiență în lucrul cu documente juridice, iar notarii lucrează împreună cu ei. Referirea la astfel de organizații va economisi nu numai timpul, ci și protecția împotriva viitoarelor probleme, atât legale, cât și financiare. Acest tip de serviciu nu ar trebui să aibă încredere nici chiar de un prieten fluent într-o limbă străină. Pentru a realiza acest tip de activitate, există forme de lucru special stabilite cu documente care trebuie să fie nu numai bine cunoscute, ci și să înțeleagă excelent industria juridică. Cu toate acestea, chiar dacă primele două condiții sunt fezabile, în orice caz, această traducere pur și simplu nu va fi certificată de un notar, deoarece acest lucru va fi contrar legislației actuale. Încredere numai profesioniștilor!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: