Viasat istorii în spiritul lor - practica de traducere - traducere

Istoria Viasat în spiritul său

Istoria Viasat în spiritul său
Am privit filmul VH surprinzător de interesant despre porumbeii poștali ai celui de-al doilea război mondial.
În greșeli de traducere pe chiar în acest război, nu am observat - căpitani numite corect, nume de locuri, de asemenea, cum ar fi, să nu interpreteze greșit (bine, cu excepția orașului Freilassen, care, pentru un motiv oarecare numit Fraysallen, deși se arată o hartă a putut vedea totul clar).







Dar în subiect până în secolul al XX-lea, traducătorul plutește în mod clar. Afișați fișierul porumbel, unde numele este mare: William of Orange. Voice-over: "William din Orange". Și, de fapt, erau și alți porumbei, de exemplu, "Ducele de Normandia", adică. este clar că vorbim de numele nobilimii.


- Despre Prințul de Orange în școală nu pare să spună.








- Și ne-au spus despre ei ca ei.


- Nu este la școală. Acesta este cel care citește romane istorice, care nu au citit.


- Și ne-au spus.


- Vă spun - cine este interesat de istorie. Acum, despre acționările pneumatice și chimia apei, nu am spus nimic la școală - traduc în mod normal.

Cei care s-au dus, într-un cuvânt.


- Sunt transmise pneumatice în textul despre actuatoarele pneumatice. Dar prinții textului despre porumbeii pot fi atât de departe de context, că fără un anumit nivel de erudiție FIG spune.


- Însă flairul de traducere trebuie să aducă la Google fiecare pompier.


- Ei bine, în general, bineînțeles, da. Dar aici aparent nu a funcționat. )


- adică, dacă școala nu a spus, atunci poate fi ignorantă să fie o viață de-a lungul vieții?


- Și mi-a plăcut filmul despre primul război mondial. Mai ales momentul în care este ucis "arkGraph" -ul lui Franz Ferdinand.


- da, stiu cum :)


- universitatea este foarte mult spus. la orice facultate de limbi există un subiect "Studii de țară".


- William Oranjiskai și Duce Normadinskai!







Trimiteți-le prietenilor: