Traduceri ale poemelor

Opriți toate ceasurile, întrerupeți telefonul,
Împiedicați câinelui să latre cu un os suculent,
Întrerupeți pianele și cu tamburul amovibil
Scoateți sicriul, lăsați pe cei care doresc să vină.







Permiteți avioanelor să urce în aer
Scribling pe cer mesajul El este mort,
Așezați crevele în jurul gâturilor albe ale porumbeilor publice
Polițiștii de trafic să poarte mănuși din bumbac negru.

El a fost Nordul meu, Sudul meu, Estul și Vestul meu,
Săptămâna mea de lucru și odihna mea de duminică,
Luna mea, miezul nopții, vorbirea mea, cântecul meu;
Am crezut că m-am înșelat.

Stelele nu sunt dorite acum; puneți pe fiecare;
Împachetați luna și dezmembrați soarele;
Se toarna oceanul si se curata lemnul.
Pentru că nimic nu poate veni vreodată la vreun bine.

(traducere făcută de Zhmur Yaroslav)

Și avionul, care circulă deasupra capului, știind tristețea mea, va scrie:
"Nu vă vom mai vedea niciodată."
Așezați panglicile funerare, lăsați lumina să iasă,
Cât de inutil să trăiesc când nu este cu mine.

Erai un idol pentru mine, erai sufletul meu,
Se părea că dragostea noastră va trăi mereu cu tine,
Dar tu ai plecat, și sunt singur, lumina mea a ieșit în viața mea.
Deci este inutil să trăiești când nu este cu mine.

Voi privi în sus, unde ești acum,
Te voi introduce mental, iar lacrimile vor cădea din ochi.
Te rog, lasă-mă pe toate și scot lumina,
Cât de inutil să trăiesc când nu este cu mine.

(tradusă de Mary Bartuleva)

Și în cer, înconjurând deasupra mea, avionul
Va lăsa mizeria că este deja mort.
Și porumbeii știu: bandajele pe ele,
Și inspectorul auto care poartă mănuși negre stă în picioare.

El a fost la nord, la vest, la sud,
Săptămâna de lucru, petrecerea de duminică.
Luna mea, miezul nopții, cântecul,
Greșit, nu știa că totul este trecător.

Toate stelele au dispărut, luna a ieșit,
Soarele nu poate fi returnat.
Am turnat marea și măturat pădurea,
Dar imaginea ta nu a dispărut nicăieri.

(de William Wordsworth)

M-am rătăcit singur ca un nor
Aceasta plutește pe vale și în dealuri înalte,
Când dintr-o dată am văzut o mulțime,
O gazdă de narcisă de aur;
Pe lângă lac, sub copaci,
Flutter și dans în briza.

Continuă ca stelele care strălucesc
Și să clipească pe calea laptelui,
Ei s-au întins în linia fără sfârșit
Pe marginea unui golf:
Zece mii am văzut dintr-o privire,
Aruncându-și capetele într-un dans strălucitor.

Valurile de lângă ei au dansat; dar ei
Out - au izbucnit valurile strălucitoare:
Un poet nu putea decât să fie gay,
Într-o astfel de companie jocund:
M-am uitat - și priviți - dar puțin gândit






Ce avere mi-a adus spectacolul:

De multe ori, când mă culc pe canapea
În starea de spirit vacantă sau în stare plictisitoare,
Luminează pe acel ochi interior
Care este fericirea singurătății;
Și apoi inima mea cu plăcere umple,
Și dansează cu narcisele.

(tradusă de Victoria Poda)

Numai amintirea dansului,

Dans cu ei din nou și din nou.

(tradusă de Soldatchenkova Nika)

M-am rătăcit singur, ca un nor,
Plutesc peste dealuri, văi.
Deodată am văzut multe
Narcissus - picturi de aur.
Printre lacuri, copaci, raze de lumină
Tremurau și dansau într-o rafală de vânt.

Pe măsură ce stelele strălucesc continuu,
Strălucind pe Calea Lactee,
Genial pe marginea universului,
Și stând în nesfârșită.
Zeci de mii dintre ei au văzut din întâmplare,
Ei dădură capul într-un dans vesel.

În spatele lor valurile dansau,
Dar ei nu au observat,
Într-o lumină strălucitoare care se distrează.
Prin urmare, este posibil să nu fiți, dar uitați-vă
Cât de veselă sunt florile care se mișcă.
Și m-am uitat și am înțeles - acum am devenit alta.

Acum, la odihnă acasă,
Fie în durere sau nu,
În interiorul acestor flori îmi amintesc,
Dansând cu sine însuți.
Și inima mea este plină de fericire,
Cu narghiile dansând împreună.

(tradusă de Yemshanova Yevgenia)

Ca un nor sunt singur
Navigat prin văi și dealuri
Și dintr-o dată a văzut mulți, mulți
Narcise de aur ca un templu.
Și fluturând în vânt
Danseră dimineața.

Și ca stelele strălucitoare,
Ca și cum pe Calea Lactee,
Și ca și cum ar fi bucuros de jos
De-a lungul țărmului va bloca la distanță.
Când m-au văzut brusc,
Dansul pentru mine cu boboci a dat din cap.

Dansul lor și valurile nu pot fi comparate
Minunat, viu și excelent.
Ei bine, cum n-aș putea să iubesc
Singur pentru a fi cu natura!
Și acest dans ma uimit,
Mi-am dat seama cât de misterios este lumea.

În momente de dor și de meditație,
Îmi închid ochii, spun:
"Cum vreau, eu vreau atât de mult
Acesta este paradisul.
După cum îmi amintesc, inima se bucură atât de minunat,
Dansuri magice cu dansuri de narcise.

(traducerea a fost făcută de Popova Sofia)

Am înotat ca un nor peste văi,
M-am rătăcit și am rătăcit singur.
Dintr-o dată am văzut lângă lac
Sub copaci sunt plăcuțele de aur:
Narcisele erau multe,
Galben galben, dansând în vânt.
Nu m-am intalnit niciodata cu ochii mei
Frumusețea este atât de nealterată.

Ca stelele de pe Calea Lactee,
Au plâns, au strălucit,
Și-au început dansul,
Și lumina galbenă a străpuns întinderea.

Sufletul meu se bucură, sufletul poetului,
La urma urmei, văd un miracol al lumii:
Ca dans narghilea,
Pe măsură ce valurile joacă,
Și inima mea îngheață imediat.

Când m-am culcat noaptea,
Fără nici un gând sau un gând,
Îmi închid ochii cu umilință
Și am văzut figuri galbene.
Care este fericirea singurătății?
Mi-am pus o întrebare.
Și faptul că poți să visezi,
Din nou, vezi narcisele.

(tradusă de Rybina Margarita)

El a rătăcit singur în nori pe nori,
Plutește deasupra văilor și dealurilor,
Dintr-o data am vazut o multime de nori de aur:
Narcissus, lângă râu, care pâlpâia în dans, prin voința vânturilor cerești.

Infinite, ca stelele strălucind pe cer și Calea Lactee,
Narcissuses se întindea de-a lungul graniței fără margini a râului.
Scutindu-si capul intr-un dans plin de bucurie,
Sute de flori sunt vizibile străinului.

Valurile au circulat și în dans,
Dar narcisele, spumante cu aur, erau atât de vesel,
Că dansul lor este măsurat în fața poetului,
Și tristețea a scăzut și plictiseala a înghețat
Înainte de valul de dans și lumină de aur.
M-am uitat cu ochii mei:
Ce fel de miracol mi-a adus aici?

Adesea, în gândire, în orice stare de spirit,
Narcissus meringue în distracție nelimitat
Se încălzește undeva în piept,
Și din nou, inima mea începe să danseze, uitând de toate durerile potecii pământești.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: