Traducerea textului tehnic în limba engleză

Examinările s-au încheiat, a venit practica de vară. Dacă sunteți un viitor traducător lingvist, atunci aproape sigur această practică va fi scrisă. Va trebui să traduceți texte, nu neapărat artistice, poate că acestea vor fi descrieri ale camerelor de hotel, extrase din contracte de afaceri și chiar facturi - totul depinde de specializarea dvs. Translatarea de texte artistice este mai dificilă, deoarece calitatea traducerii este supusă unor exigențe exagerate. Dar sunt mulți și ei.







În cazul în care sarcina traducerii literare este de a prezenta concepția scriitorului, transferul esenței aproape orice semnificație adecvată, mijloace artistice, sarcina de traducere tehnică - pentru a transmite cu acuratețe informații către cititor. Uneori chiar este posibilă simplificarea, în limite rezonabile.

Prima regulă de traducere tehnică: nu cred. Nu încercați să faceți acest lucru frumos, nu este absolut necesar aici. Mai frecvent folosiți expresii stabile - ștampile, care nu sunt binevenite în textul artistic, dar sunt destul de acceptabile în domeniul tehnic. De exemplu, "tipuri de camere disponibile" sunt "tipuri de numere", nu este necesar să se traducă cuvântul disponibil. Așa cum «locație» - intră în contact, mai degrabă decât de locație, Cum se ajunge acolo - Cum să obțineți, politici - nu e politică, în general, și regulile de ședere, în cazul în care acesta este o traducere a hotelului Avenue. Și ce este check-in și check-out? Destul de bine, este momentul de check-in și check-out.







A treia regulă de traducere tehnică: urmați unitățile de măsuri și greutăți. În limba engleză, ligile, curțile, picioarele, inci, acri sunt comune. Tone sunt lungi și scurte, kilogram-podea rândul său, într-o lira, iar aurul din lume este măsurată în uncii. Cu toate acestea, în America sunt și ele lichide. Gospodinele știu de peste mări linguriță și lingura, bine, nu a fost măsurat temperatura Fahrenheit. (Apropo, de renume mondial 451 de grade Fahrenheit - acesta este de 233 de grade Celsius temperatura de aprindere a hârtiei.).

Respectând aceste reguli simple, veți traduce fără îndoială textul oricărei complexități. Nu uitați doar despre regulile gramaticale și formulează corect frazele. În ciuda faptului că limba rusă vă permite să omiteți chiar verbe mai des decât orice altă limbă, nu abuzați abrevieri, altfel traduceți va fi exclusiv un chancery.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: