Traducere notarială a documentelor cu certificare notarială

Traducere notarială a documentelor cu certificare notarială
Aproape fiecare agenție de traduceri se ocupă de traducerea notarială și certificarea ulterioară. Contrar opiniei publice, notarul nu certifică corectitudinea traducerii. Înțeles asigurări - numai pentru a asista și de a înregistra în mod oficial faptul că traducerile documentelor executate astfel un traducător autorizat specific, cunoscut personal la notar și restante în registru notar. Notarizarea traducerii este valabilă în toate situațiile din țară. Pentru legalizarea internațională a documentelor oficiale necesită proceduri suplimentare, cum ar fi apostilă (apostile) ștampilare sau legalizat în consulatul țării de origine a documentului.







Procedura de notare a textului tradus

traducere legalizată - acest tip de traducere, care implică procedura de înregistrare a documentelor cu caracter oficial, cu certificarea ulterioară a semnăturii traducătorului de către o persoană autorizată, care este, de către un notar. Documentele sunt certificate pentru a se prezenta ulterior unei alte agenții guvernamentale.

În biroul nostru de traduceri, ca și în alte părți ale Rusiei, această procedură se realizează după cum urmează:

  • Traducerea directă a documentului, efectuată de un specialist calificat, în conformitate cu cerințele pentru traducerea sub notarizarea semnăturii traducătorului;
  • Documentul, care este complet tradus, este atașat originalului. Originalul documentului original sau copia legalizată este plasat în partea de sus, traducerea se află sub acesta. La sfârșitul documentului, traducătorul își pune semnătura, care servește ca dovadă că este responsabil pentru fiecare cuvânt din textul documentului. Documentul original și traducerea sunt cusute cu o panglică pe care este lipită împreună (de obicei sub forma unui asterisc roșu);
  • Etapa finală este procesul de certificare a documentului de către un notar, adică de către un notar. El atestă prin sigiliul său semnătura pe care a pus-o interpretul și confirmă astfel oficialitatea traducerilor sale și disponibilitatea unei diplome. În consecință, procesul de notare a traducerii include și procedura de stabilire a identității unui interpret și dovada faptului că această persoană are dreptul să se angajeze în această activitate.






După ce a trecut prin toate etapele de certificare a unui notar obținut ca urmare a unei traducere legalizată (coaserea documentului original cu traducerea, sigilat cu panglica si sigilii notar) devine un document separat, cu care puteți face copii de la orice notar fără ajutorul unui interpret.

Un alt tip de dovadă a originalității traducerii este certificarea de către agenția de traduceri a sigiliului. Prin următorul link, puteți afla modul în care notarea translației diferă de cea a ștampilei agenției de traducere.

Ce documente trebuie să fie notate cu notariatul notarului?

Următoarele tipuri de documente sunt cel mai adesea traduse: un pașaport. certificat de naștere. certificatul de căsătorie și certificatul de divorț (divorț). certificatul de deces. certificat. o inserție la diplomă, diploma. consimțământul la plecarea copilului. recunoștință, carte de student. referința pentru înregistrarea vizelor, cartea de lucru. documente pentru ambasade și consulate, bilet militar. informații privind absența condamnărilor anterioare. certificate de la locul de muncă și de la spital, caracteristicile locului de muncă. istoricul medical, cardurile medicale, permisul de conducere. judecățile și deciziile, referințele din partea băncii. privind veniturile și plata impozitelor și taxelor. Destul de frecvent traducerile sunt comandate nu numai de către persoane fizice, ci și de diverse companii private și de stat. Ei trebuie să traducă documentele constitutive ale societății, fișele personale ale angajaților, contractele de diferite tipuri, statutele și obligațiile, certificatele, citațiile, certificatele, brevetele, licențele, instrucțiunile, manualele și alte documente de acest tip. Adesea, în țările CSI, documentul însuși (de exemplu, cartea de lucru) este completat în limba rusă, însă este ștampilat în limba națională. În acest caz, se face traducerea notarială a sigiliilor.

Costul traducerilor notariale variază, este stabilit separat de fiecare companie de traduceri. În principiu, prețul traducerii prin notariat depinde de numărul și complexitatea documentelor traduse, precum și de disponibilitatea legăturilor strânse cu notarul la biroul de traduceri. Pe un document standard de o singură pagină, avem un preț special: 1200 de ruble pentru traducere și notariat! *

*) Notă: Acest preț se aplică numai limbilor CIS și engleză.

Costul traducerii documentelor

Costul transferului documentelor non-standard este o rată redusă. Depinde de cantitatea de text din caractere. Pentru a afla cât costurile de traducere folosiți formularul de calcul:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: