Numele rusesc de origine evreiască 1

Articole >> Denumiri rusești de origine evreiască

Cu nume personale, evreii sovietici au avut unele probleme (și pentru cei care au rămas în CSI, au rămas până astăzi). Nu atât de mari, erau și mai grave - dar totuși. Într-adevăr, cum să numești copilul? Denumirile tradiționale precum Sarah și Abram, care se bucurau de mileniu, au început să sune "nu în subiect", sau mai degrabă sună ca teasere. Trebuia să mă adaptez la nume rusești, dar nici nu era ușor. Nu au fost întotdeauna combinați cu succes cu numele biblic de mijloc și cu numele de trădare.







Totuși, ca de obicei, evreii s-au adaptat. Ei au început să prefere numele general acceptate, prin urmare, "rus", "ca oricine altcineva", dar în același timp nu destul, cu o ușoară atingere a străinului: Albert, Mark, Arkady, Edward, Jeanne, Ella. Sau, uneori, au recurs la o mică înșelăciune acustică: copilul în loc de Moshe era numit Misa, în loc de Baruch - Boris, în loc de Rivka - Rita. Denumiri rusești obișnuite. Și în același timp - aproape evreu. Nici o problemă.

Dar ce sunt denumirile rusești obișnuite? Nu angajați în onomastică, amintiți-vă doar faptele cunoscute. În majoritatea cazurilor, numele rusesc provin din limba greacă (Nikolai este "câștigătorul", Vasilie este "regele" etc.) sau, mult mai des, din latină (Valentin este "puternic", Inocent este "nevinovat"). Există atât de puține nume slavești în limba rusă, încât ele pot fi numărate pe degete: Vladimir, Svetlana, Lyudmila, tot felul de "glorie" - Svyatoslav, Yaroslav etc. Aici, poate, este totul. Originea slavei a altor nume este deja îndoielnică. Oleg (Olga), Gleb, Igor, probabil au venit în Rusia împreună cu varangienii. Vadim ("ultimul slav rusesc", așa cum înseamnă Lermontov) este un nume persan. Originea non-rusă a denumirilor rusești este destul de ușor de înțeles: copiii au fost chemați de botezul bisericii, religia a venit la Rus de la greci și, desigur, numele anterior "păgâne" au fost eradicate și înlocuite de Philippi și Alexandra. De-a lungul timpului, numele străin au devenit atât de rusesc încât nimeni nu se gândește acum la originea și semnificația lor.

Printre numeroasele nume folosite în prezent în Rusia, distingem "adevărații ruși". În opinia noastră, acestea sunt nume care provin din provinciile, din adâncuri, țesute în casă, simplu, ortodoxe, oameni, nu rasfatata de moda, educație și străine este, cei care au fost, de exemplu, personajele din piesele Ostrovski lui: Avdei, Agey, Savely, Ivan, Gavrilă . Să ne uităm mai atent la ele.

Numele i-au dat Bisericii Ortodoxe - acest lucru este adevărat. Dar a numit copii în onoarea sfinților biblici antice sau a sfinților și a martirilor. Iar acești sfinți, la rândul lor, au primit adesea nume din nou în onoarea eroilor și profeților biblici. Acestea din urmă, așa cum s-ar fi putut ghici, erau evrei și, prin urmare, numele evreilor au pătruns în limba rusă (și, desigur, nu numai în limba rusă) și au fost înrădăcinate acolo. Unii dintre aceștia au acceptat Rusia aproape neschimbată, în timp ce alții nu sunt întotdeauna ușor de înțeles: mai întâi au fost rescrise în greacă, apoi slavă. Totuși, uitându-vă îndeaproape, puteți ghici în proorocul Ieremia, Ieremia, și chiar în Isaia, este mult mai ușor să-l identificați pe Isaia.

Datorită disimilarității limbilor și a traducerii imperfecte, denumirile biblice adesea sună grecești, iar apoi în limba rusă nu ca evreii. Sunetul "b" se transformă de obicei în "in" (Bartolomeu, Veniamin); cu toate acestea, în ebraică există aceeași alternanță de sunete. Sunetul "x", transmis prin literele het și hey, dispare complet în varianta greco-rusă sau (ca uneori în ebraică) este transmisă de sunetul "a" ("I"). Deci, în locul profetului Elijahu apare Ilie, profetul. "F" uneori devine "t" sau "c". Grecii nu au știut cum să pronunțe sunetele "sh" și "ts", așa că Moise a vorbit în locul lui Moise, în loc de Shlomo-Solomon. Din același motiv, rușii în loc de Shoshana au apărut Susanna (în alte limbi - Suzanne). În ebraică, acest nume provine de la cuvântul "shesh" - șase (a căzut în limba rusă) și înseamnă un crin minunat, curat, alb, cu șase petale. Când eram la institut, aveam o fată cu acest nume în grup și era foarte rușinată de el. Odată cu începutul emancipării, evreii au început să înlocuiască crinul cu Rose "sună" pe plan internațional; de aceea acest nume a fost atât de răspândit undeva în Odessa.

Acum intelegem cum numele lui Elish ("mântuirea în Dumnezeu") sa transformat în rusul Elisha, familiar tuturor cu povestea lui Pushkin despre prințesa moartă și cele șapte războinici. Aici, întâmplător, despre combinația literelor "el", care se găsește adesea atât la începutul, cât și la sfârșitul numelui.

Înseamnă "Dumnezeu". De exemplu, Rafael este "vindecarea lui Dumnezeu". În tradiția ruso-greacă, el "sun" seamănă cu "il": Michael ("care este ca un zeu", același nume are numele Mikhei), Gabriel (Gavril) etc. "gever" înseamnă "om și înseamnă" soțul lui Dumnezeu ". Deci faimoasele linii" Servit Gavrila brutar, Gavrila chifle coapte "acest nume în mod clar nu se potrivesc.







Același grup include numele Daniel (Danil) - "Judecătorul lui Dumnezeu" (cuvântul "dan" înseamnă "judecat"). cercetători ai Bibliei amintesc cum expert judecat Daniel accident cu Susanna (Shoshana), și bătrânii, care a devenit subiectul multor picturi realizate de artiști de excepție, inclusiv din Rusia (cazul rar în care povestea biblică dă naștere portretiza corpul feminin gol). Familiei pe "El" îi aparține și Lazăr (Eliazar - "ajutat de Dumnezeu").

Numele nepătruns al lui Dumnezeu este transmis prin litera "hei", care este uneori precedată de litera "Yod". În limba rusă, scrisorile nu vorbit cu adevărat, sau sună ca la sfârșitul „Ia“ sau „ya“ Zaharia (Zaharia) - „amintindu-ne de Dumnezeu“ Ieremia (Ieremia) - „Dumnezeu sublimă“ (litera „p“ și „m“ în sus rădăcina cuvântului "lift", de exemplu, "cadru" - "înălțime"). Numele lui Isaia (Isaia) înseamnă „Dumnezeu este mântuire“ (Is știe că Alexander Soljenițîn?), Și Avdey - „slujitor al lui Dumnezeu“ (în ebraică, aceasta corespunde cu numele Obadia). "Awad" este un sclav; asemănătoare cu el cuvântul "Muncă" - muncă; Cu toate acestea, cine în Israel nu cunoaște acest cuvânt?

După cum se spune, unde este Avdey, acolo Matvey. Ce au Matvei în comun cu ouăle prăjite? Nu face nimic. Pronunțarea este atât de dreaptă și spune: "Nu confundați darul lui Dumnezeu cu ouăle prajite". Matei în greacă este numit Matei (de exemplu, "Evanghelia lui Matei"). "F" din Matei nu este "phi", ci "fita", care în greacă este numită "theta" și sună "t". Adăugați la aceasta o desemnare indirectă a numelui zeului "x" și obțineți "Matatechu" - "darul lui Dumnezeu". Faimosul istoric Joseph bin Matatehuu, înregistrat în valori romane ca Joseph Flavius, ar fi pur și simplu în pașaportul sovietic ca Joseph Matveyevich.

Un artist remarcabil al secolului al XVII-lea, Nikitin, care a creat fresce faimoase în biserica Profetului Ilie din Iaroslavl, a fost numit Gury. Numele este destul de comun. Cea mai populară vaduvilă din Rusia se numește "Lev Gorych Sinichkin". Despre Leo vom vorbi mai tarziu, iar Guriy inseamna "catelus", "leu" in ebraica. Se pare că Lev Gurych este un "leu-fiu al unui pui de leu". Ca și cum ar fi simțit această absurditate, Teatrul de Comedie Leningrad, care a fost condus de minunatul regizor Akimov, a creat un flip-flop "Guri Lvovich Sinichkin". Apropo, Akim (Joachim) este de asemenea un nume evreiesc, adică "stabilit de Dumnezeu" ("kam" - să se ridice). Cu toate acestea, nu toate numele includ denumirea lui Dumnezeu. De exemplu, numele Agei are ca rădăcină "hag" - o sărbătoare, iar numele Amos (de asemenea, se întâmplă acum mai des sub forma numelui Amosov) - "greu". Un alt nume popular rusesc (și chiar mai frecvent nume) este Nazar: "detașat, abstinent". La aceeași rădăcină sunt și cuvintele evreiești "minzar" - o mănăstire, "nazir" - un călugăr etc.

Cunoașterea un pic ebraică este ușor de înțeles că numele Savely provine de la cuvântul „Savall“ - „să sufere, să sufere“ Și nu trebuie să știți ebraică pentru a ghici că Savvatei este pur și simplu "Sabat". Eroul din herina rusă, legendarul Sadko, purta și un nume evreiesc. După Sadko - o forma slavă a numelui Zadok, înrudit cu cuvântul „Tzadik“ ( „drept“). Nume Benjamin (Benjamin) este, desigur, „fiul mâna dreaptă“, Semion (Shimon) - „auzi“ Efraim (Efraim) - „prolific“, Iona - „porumbel“, Vavila - „amestec“ (aceasta este semnificația unui nume orașul în care a avut loc legendarul "pandemoniu babilonian".

Numele Samson sau Sampson nu mai este la modă acum, dar mai devreme a fost foarte comun, iar acum se găsește adesea sub forma unui nume de familie. În Sankt Petersburg există bulevardul Sampsonievsky, numit după biserica veche Sampsonievskaya. În curtea ei, omul de stat rus Artemy Volynsky, care a fost executat sub împărăteasa Anna, a fost îngropat. Apoi, Sampsonievsky Prospekt sa traversat pe bulevardul lui Karl Marx, iar acum a devenit din nou Sampsonievsky. Samson (Shimshon) - numele este foarte vechi, poate încă păgân, și înseamnă "însorit". Fântâna principală, cea mai mare și cea mai faimoasă a lui Peterhof, construită pe ordinele lui Petru cel Mare, este un grup sculptural "Samson care rupe fălcile unui leu". Simbolizează victoria Rusiei asupra Suediei în războiul din nord, care le-a permis accesului rusilor la Marea Baltică. Acesta este probabil singurul monument din lume legendarului forte evreu. Ar putea cineva să creadă că eroul războaielor împotriva filistenilor ar deveni un simbol al Rusiei?

Dar Ioan (Johanan) este un nume clasic evreiesc. Ea se bazează pe rădăcina „Han“ ( „găină“), ceea ce înseamnă „binele, bucuria“, dar ea însăși este tradus ca „harul lui Dumnezeu“ (din aceeași rădăcină și aceeași valoare în numele lui Anania și derivate din ea numele sunt foarte frecvente în Rusia). Nume Ivan (precum și multe alte nume evreiești) a intrat în toate limbile europene, sub forma lui John, Jean, Juan, Johann, și așa mai departe. D. Amintiți-vă, cum ar fi cifrele Prutkov (desigur, într-un context ironic) filosof „John-Jacob de Rousseau „? Apropo, "Iacov" are sensul "călcâi, urma". Iacov, după cum se știe, era gemenela lui Esau, cu care avea o dispută pentru dreptul de întâi născut. El a fost să se nască mai întâi, și-a arătat deja călcâiul lui, dar apoi a fost plecat, iar primul ieșit din pântece încă Esau și Iacov - „urmeze“ el. Iată două explicații pentru acest nume.

Anna, după cum se știe, a fost mama Fecioarei Maria (Miriam). De asemenea, nu cel mai rar nume rusesc. Probabil înseamnă "stăpână". Prietenul lui Maria a fost Elizabeta (Elisheva - "onorarea lui Dumnezeu"), mama lui Ioan Botezătorul. După milenii, cealaltă Elizabeth a înlocuit o altă Anna pe tronul rus. Cu toate acestea, nu există atât de multe nume de femei în Biblie - de sute de ori mai puțin decât bărbații. Acest lucru este de înțeles: marea carte a fost interesată în primul rând de șeful familiei și de faptele sale, restul gospodăriilor fiind, de regulă, trecute, sub forma unei "capete și copii și soțiile lui". Există, într-adevăr, sfinți ruși și Sarah, Ruth (Ruth) și Esther, dar nu s-au obișnuit cu solul rusesc, deși se găsesc adesea în Occident. Doar Tamara ("palma"), care a venit de la ebraică la Rusia prin Georgia, a menționat mai devreme Susanna, Serafim ("fierbă") și, poate, Paradisul, pot fi adăugate la numele menționate.

Și, în final, un detaliu mai interesant. Numele evreiesc au trecut uneori în greacă și latină și de acolo în rusă, nu numai într-o formă explicită, ci într-o formă ascunsă, tradusă. De exemplu, toată lumea știe rusul original și a dat numele grec Fedot. Înseamnă "dată de Dumnezeu". Există într-adevăr un echivalent rusesc cu acest nume, tradus cu precizie din limba greacă, - Bogdan. Cu toate acestea, "Fedot" este o traducere din ebraică numită "Natanahu". Se găsește în Rusia (mai ales printre evrei) în forma sa originală "Nathan". Acesta este Fedot, dar nu unul! În mod similar, Makar este o traducere în limba greacă a numelui Baruch - "binecuvântat". În versiunea latină, acest nume ia forma Benedictului (Benedict). Numele Chaim ("viata") suna in limba latina (si in limba rusa) ca Vitali etc. Este foarte posibil ca numarul frecvent dintre evrei "Lion" sa fie o traducere a numelui populare evreiesc Aryeh.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: