Erori la traducerea pașapoartelor făcute de agenția de traducere

Potrivit Wikipedia, punctul de naționalitate în pașapoartele Azerbaidjanului. Armenia, Letonia, Olanda, Serbia, Turkmenistan, Franța, Japonia înseamnă cetățenie, iar în RPDC, Noua Zeelandă

Erori la traducerea pașapoartelor făcute de agenția de traducere







Suedezii au fost mai norocoși - au un pașaport suedez în care coloana de naționalitate indică cetățenia (cetățenia)

Dacă ați transferat un permis de ședere în Slovacia la o traducere în care šTátna príslušnosť tradus ca naționalitate - trimiteți-mi privirea la Google translator. Mai ales dacă sunteți cetățean rus, dar naționalitatea dvs. nu este rusă, ci ucraineană, ciuvaș, engleză.

Și aceasta nu este o dispută lingvistică - consecințele juridice sunt semnificative.

Istoricii, lingviștii explică diferit de ce Republica Federală Germania (Bundesrepublik Deutschland), pe care legea nu permite dubla cetățenie (numai în cazuri excepționale permis) scrie persistent Naționalitate Deitsch,

Dar dacă pentru dvs. agenția de traduceri a asigurat traducerea în care se menționează "cetățenia germană" sau "naționalitatea germană" - a alerga de la acest "birou".

La Moscova, unii angajați Savelovsky registrator înregistrarea căsătorii cu străinii au avertizat în mod expres că traducerea ar trebui să fie „Grazhdanstvo- Germania“, dar în alte orașe și țări - depinde de competența oficiului registrului angajaților, astfel încât, dacă interpreții picătură o clanger.

Chiar mai rău este atunci când traduceți un pașaport din limba rusă într-unul străin. Cetățenie - Kârgâzstan, naționalitate - Yakut. Cum va fi tradus traducătorul în jurământ după ce acest certificat de căsătorie în limba germană va fi tradus, deoarece această traducere certificată oficial va fi percepută de autoritățile germane sau de altă țară - întrebarea. Ce naționalitate va fi copilul tău? Dar consecințele sunt neplăcute. Ai nevoie de probleme?







A trebuit să corectăm traducerile făcute pentru cetățenii Rusiei, dar ucraineni după naționalitate și alte greșeli similare.

În traducerea pașaportului, ÎNTOTDEAUNA trebuie să traducă CITIZENIA și să menționeze CETĂȚENIA ȚĂRII care a eliberat pașaportul.

În chestionare, în care poate exista o mare varietate de întrebări, este necesar să se înțeleagă ce a avut în vedere persoana care a formulat întrebarea.

Ce drepturi și obligații implică o naționalitate sau o cetățenie într-o anumită țară - necesită, de asemenea, o atenție deosebită. Puteți să aveți un pașaport, dar nu aveți dreptul sau acest drept al cetățeanului. Cel mai adesea, cetățenia este determinată de dreptul de a vota sau de a fi ales în funcție de autorități. Cetățenia poate determina dreptul de a obține cetățenia.

Benchmark pentru bunul simț - este posibil să se schimbe naționalitatea, dar nu naționalitatea, pașaport poate fi două stări diferite, și fiecare va fi dat cetățenia unei țări: Israel, Federația Rusă, nu cetățenia israeliană-rus.

Nu există cetățenie americană, australiană, spaniolă, există cetățenie din SUA, Australia, Spania. Dar naționalitățile din Spania, în conformitate cu actuala constituție spaniolă foarte mult. Poporul spaniol este patria comună și indivizibilă a tuturor spaniolilor (națiune), care au naționalitatea (nacionalidades) Galicia, Țara Bascilor, Andaluzia, Insulele Baleare, Valencia, și, mai recent, Aragon, Insulele Canare.

Expresia "cetățenia Uniunii Europene" apare.

Există și termenul Jus soli, care asigură dreptul de a obține cetățenia țării. indiferent de naționalitatea lor.

Nu vom analiza toate diferențele subtile în interpretarea cetățeniei și a naționalității, acest lucru este imposibil și nu este necesar.

Vorbim despre traducerile pașapoartelor și cum să le facem corect.

Scrie în mod semnificativ și corect numele localităților, autoritățile care au eliberat un pașaport. Una dintre întrebările frecvente adresate de noi este "cum se transformă în registru un pașaport moldovenesc". "Traducători", nu faceți ceea ce nu știți cum! Și apoi va trebui să traducă și pașapoartele Letoniei și Cehiei.

În pașaport trebuie să existe un text numit pașaport. În ea, statul cere să permită titularului pașaportului trecerea fără obstacole, să călătorească și să-i ofere asistența necesară. De ce nu traduceți această solicitare?

Nu traduceți această inscripție, deoarece atunci când pașaportul este tradus pentru prima dată, este necesar să plătiți traducătorului "extra" - acesta este singurul motiv. Iar atunci când există o mulțime de ordine, interpretul lor are acces la baza de date - această inscripție devine un șablon și nu necesită cheltuieli mari. Vă puteți concentra asupra mai multe caracteristici importante ale traducerii unui pașaport.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: