Cerințe pentru traducerea pașapoartelor într-o limbă străină

Cerințe pentru traducerea pașapoartelor într-o limbă străină

pașaportul unui cetățean al unei țări este de obicei completat în limba oficială, așa că, dacă veți avea nevoie de ea pentru evenimente oficiale în străinătate (căsătorie, achiziția de terenuri, înregistrarea unei persoane juridice), va trebui să-l traducă. În plus, traducerea ar trebui să fie efectuată de un specialist calificat care are permisiunea de a face acest tip de activitate, iar notarul să certifice.







Se pare că, la prima vedere, acesta este un document standard, astfel încât traducerea pașaportului nu poate provoca dificultăți. Între timp, o persoană cu o conducere slabă a uneia sau a altei limbi poate face greșeli semnificative chiar și în nume. De exemplu, Natalia și Natalia în limba ucraineană vor fi scrise diferit, iar eroarea va duce la faptul că trebuie să faceți o nouă traducere. De asemenea, specialistul va exclude posibilitatea oricăror inexactități logice sau terminologice.

Întrucât există mai multe pagini completate în pașaport, atunci după ce toate intrările au fost traduse, documentul trebuie să fie cusut. În prezența unui notar, interpretul îl ține cu semnătura lui, pe care îl asigură avocatul, și apoi își pune sigiliul personal. Trebuie reținut faptul că pașaportul, în care există editări, pagini deteriorate, textul uneori nu poate fi citit, traducerea nu este supusă.







Traducatorul trebuie să verifice cu atenție toate datele și numerele, să acorde atenție transliterației numelor, denumirilor și patronimilor. Denumirea țării, a regiunii și a localității este redactată în conformitate cu normele adoptate de statul în a cărui limbă traducerea este făcută. Chiar și inscripțiile de pe sigiliile care figurează în pașaport trebuie să fie traduse.

Costul serviciilor specializate variază în funcție de complexitatea documentului. În biroul de traduceri este posibil să se transfere un card de student, un certificat de naștere sau un certificat de pensie, deoarece acestea sunt documente tipice completate de șablon. În același timp, costul unui contract pe mai multe pagini va fi destul de solid, deoarece va necesita mai mult de o zi de muncă ca interpret și, în plus, cunoașterea termenilor specializați.

În special dificil de tradus este documentația medicală, juridică și tehnică, deoarece presupune că traducătorul are cunoștințe de bază despre subiect.

Orice document tradus trebuie să fie notat, altfel nu va avea forță juridică. În unele cazuri, și anume în ocuparea forței de muncă în străinătate, stabilirea unor firme de avocatură străine care intră în căsătorie cu străini sau se înscrie în instituțiile de învățământ străine trebuie să elibereze certificatul care este o ștampilă specială, fără de care nu pot fi făcute astfel de acțiuni.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: