Americană de ce nu înțelegem vorbitori nativi

Americană de ce nu înțelegem vorbitori nativi

De ce, după câțiva ani de învățare a limbii engleze la școală, institut, cursuri și îndrumări prin metode "unice", prin miracol auto-învățat, majoritatea dintre noi găsesc atât de greu să înțelegem vorbirea naturală de zi cu zi a vorbitorilor nativi? De ce nu înțeleg cu greu vorbirea corectă și corect verificată din punct de vedere gramatic? Cine e vina? Manuale învechite? Metode ineficiente? Profesori incompetenți?







Practic oricine care învață limba, cel puțin o dată a pus aceste întrebări. Să încercăm să ne dăm seama. Cunoștințele și experiența necesare pentru ca un traducător și profesor de limba engleză, pe de o parte, și de viață în țara de vorbitori nativi, pe de altă parte, mi-a dat o oportunitate rara de a experimenta singularitatea acestei probleme, se examinează din toate părțile.

Care a provocat problema neînțelegerii vorbitorilor nativi de limba orală?

  • Vorbitorii nativi vorbesc mai rapid și mai ritmic.
  • Într-un efort de a reduce vorbirea și de a facilita pronunțarea, ei folosesc pe scară largă abrevieri de vorbire și pronunță cuvintele împreună, încălcând regulile gramaticale și fonetice.
  • Discursul vorbitorilor nativi este plin de slang, verbale frazale, expresii stabile și idiomatice.

Acum, să vedem modul în care majoritatea elevilor învață limba. Pe filme? Pe cântece? Prin înregistrarea audio? Sau poate în dialog cu mass-media? - Nu. Majoritatea studenților studiază limba în manuale. Aici, în opinia mea, este rădăcina problemei neînțelegerii cuvântului oral, deoarece există o mare diferență între vorbire și vorbire orală.

Care este diferența dintre vorbirea orală și scris?

  • Bazele discursului oral sunt monologii, dialogurile și polilogii. Bazele discursului scris al beneficiilor cărții sunt texte adaptate.
  • Vorbirea orală este spontană. Este bogat în slang și expresii stabile care îi dau culoarea și culoarea emoțională. Discursul scris este bine gândit, neutru în ton și uscat.
  • Un discurs viu, verbal se distinge printr-o pronunțare indistinctă, coerentă. În înregistrările audio academice, pronunția este exemplară, ideală, adaptată la nivelul elevilor.

Concluzia este evidentă: majoritatea studenților studiază limba scrisă. Este de mirare că au probleme cu înțelegerea discursului oral?

Care este diferența dintre un vorbitor nativ și nu un vorbitor nativ?

Viteza, vei spune. Da, vorbitorii nativi vorbesc mai repede. Dar nu este singura diferență. Discursurile lor au o netezime deosebita. cântând și ritm. De ce provoacă? Desigur, fuziunea cuvintelor pentru comoditatea pronunției. Dar nu oricum, ci prin reguli speciale.






În primul rând, atunci când se îmbină cuvintele, 25-30% din sunete nu sunt pronunțate deloc. Unele sunete se schimbă. În plus, se adaugă sunete noi pentru fuziune. Desigur, cu un tratament atât de neatent, cuvintele se schimbă dincolo de recunoaștere. Acest lucru face ca înțelegerea să fie dificilă? - Bineînțeles!

În al doilea rând, vorbitorii nativi în insistența lor de a ușura sarcina de a vorbi într-un mod special de cuvinte împărți în silabe, nu este confuz, în cazul în care cuvântul în acest exploziile undeva la mijloc. Fără a gândi de două ori, ei adaugă începutul cuvântului rupt până la sfârșitul cuvântului precedent. și sfârșitul său - la începutul următorului. Ca urmare, se formează cuvinte noi, inexistente, care îngreunează înțelegerea a ceea ce au fost auzite. Iar printre multe astfel de studenți care au doar un cadou din întreaga fluxul de vorbire „smulge“, aceste cuvinte necunoscute, și „blocat“ pe ele.

În al treilea rând, spre deosebire de discursul rus, destul de monoton, discursul englez este impulsiv și ritmic. Acest lucru se datorează defalcării întregii fraze în blocuri logice de grup. Divizarea în blocuri nu are loc prin numărul de cuvinte, ci prin semnificație. În același timp, într-un singur bloc poate fi de două cuvinte, iar apoi acestea vor fi pronunțat mai încet și melodios, iar celălalt bloc este de trei-patru-cinci cuvinte care, atât de pronunțat, acestea vor fi mai rapid, mai impulsiv, cu înghițirea silabe întregi și cuvinte care sunt de minore valoare. Dar în fiecare bloc există un cuvânt cheie principal, care se evidențiază atât prin stres, cât și prin intonație. Aceste cuvinte trebuie să încercăm să le auzim pentru a restabili sensul întregii propoziții.

Astfel, ceea ce auzim este foarte diferit de ceea ce vedem. privind textul manualului. Elevii care dețin vocabularul cărții. Ei sunt obișnuiți cu o pronunțare perfectă și fără respectarea regulilor de gramatică. nu sunt absolut gata să înțeleagă un discurs orală viu. Ce trebuie să fac?

Cum să înveți să le înțelegi?

Voi face o rezervă că, dacă aveți un nivel scăzut al limbii, va fi dificil să implementați câteva recomandări pe cont propriu, dar este posibil.

În primul rând. Amintiți-vă toate caracteristicile de mai sus de vorbire orală de vorbitori nativi și fiți pregătiți pentru faptul că nu veți auzi o pronunțare clară perfectă a tuturor cuvintelor și a tuturor sunetelor. Nu te irita, nu te supara, dar considera acest lucru ca fiind de acord. Începeți să studiați abrevierile, să învățați să le auziți și să vă obișnuiți să le folosiți în discursul dvs., începând cu cele mai simple. Discursul dvs. va suna mai natural.

Al doilea. Învățați să "răsuciți" cuvintele cheie din discursul interlocutorului și să restabiliți sensul întregii declarații.

În al treilea rând. Când auziți un cuvânt necunoscut, nu vă concentrați pe el, ignorați-l, încercând să înțelegeți esența generală. Amintiți-vă că orice exprimare are sens, logică.

În al patrulea rând. Dezvoltați-vă intuiția și logica gândirii. Observați expresiile faciale, gesturile și intonarea vorbitorului. Este uimitor cât de ușor și precis persoanele cu intuiție bună, „reglat“ la sursa, surprinde esența conversației fără a cunoaște limba, în timp ce cunoașterea limbii, dar sa concentrat mai mult pe ei înșiși decât pe interlocutor, dureros pus în minte doi și doi împreună.

În articol, am menționat doar ocazional rolul verbelor frazale, idiomelor și slangului în formarea discursului zilnic al vorbitorilor nativi. Acesta este un subiect separat. În afara articolului a rămas rolul profesorului. alegerea manualului corect, formarea eficientă și nu foarte metodică.

Natalia Harness,
traducător, profesor de limba engleză

Cum va arata in blog:

American English: De ce nu înțelegem vorbitorii nativi?

De ce, după mai mulți ani de limba engleză în școală, colegiu, cursuri si meditatii pentru metode „unice“ de auto-ajutor de mirare cele mai multe dintre noi sunt atât de greu de înțeles discursul naturale de zi cu zi a vorbitorilor nativi? De ce nu înțeleg cu greu vorbirea corectă și corect verificată din punct de vedere gramatic? Cine e vina? Manuale învechite? Metode ineficiente? Profesori incompetenți? Practic oricine care învață limba, cel puțin o dată a pus aceste întrebări

Copiați codul pentru blog:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: