Nu puteți să luați numele și să-l traduceți

Teoria "uscată", practica "verde".

Teoria spune: în toate aceste cazuri transcrierea (cu alte cuvinte, am auzit și scris) vine la ajutorul și transliterația (când literele unei limbi sunt înlocuite cu literele corespunzătoare ale celuilalt). Chiar dacă e lungă și spargeți limba. Este necesară traducerea numelui mult mai rar.







Astfel, conform acestei reguli, General Electric Corp. se transformă în General Electric Corporation, Johnson Johnson Inc. - Johnson & Johnson Incorporated.

Cu aceleași periodice: revista Politică ar trebui să devină "Polital Affers", iar ziarul The Guardian - "Guardian".

Numele de oameni și inițialele sunt, de asemenea, transcrise: Paul Wilson - Paul Wilson; J. Wood - J. Wood.

Același lucru se aplică străzilor, navelor, grupurilor de muzică ... În general, regulile de fier pentru toate fabricile - navele de ziare și proprietarii lor.

Pentru a traduce complet, aveți nevoie doar de numele diferitelor organizații non-profit, guvernamentale și evenimente, de exemplu:

Universitatea de Stat din New York - Universitatea din New York; Congresul organizațiilor industriale.

Se pare, frumos! Cu toate acestea, nu totul este atât de simplu.

De asemenea, teoria permite ca cuvintele individuale în numele firmelor să poată fi traduse (în timp ce restul se transcriu). Astfel, Prima Bancă Națională poate fi tradusă atât ca "Prima Bancă Națională", cât și ca "Prima Bancă Națională". Deja un pic neplăcut. În aer, întrebarea se blochează imediat: cum este mai bine?

Din fericire, se întâmplă să găsiți un răspuns la acesta în manualele de stil, pe care multe companii le oferă cu dragă traducătorilor.

Un astfel de ghid este un document excelent: detaliază cerințele care trebuie îndeplinite la traducerea materialelor pentru o anumită companie, în special, cum se traduce numele acesteia. Și apoi se dovedește frumos: se dovedește că nu trebuie să o traduci deloc! Aproape.

Uzine, ziare, vapoare ...

Iată un alt exemplu: "OSIsoft" = "Compania OSIsoft". Atunci nu transcrie nimic. Am semnat cuvântul "companie" și e gata. Produsele companiei rămân, de asemenea, în forma lor originală: "Sistemul PI" = "Sistemul PI".







Iată ce spun ei în ghidul de stil de pe WordPress.com: "Numele serviciilor și produselor pe Internet nu sunt traduse, nu sunt înclinate și scrise fără citate: nume de utilizator Facebook, trimiteți la Twitter. Cuvântul WordPress este întotdeauna scris împreună și nu trebuie tradus sau translatat. WordPress.com nu ar trebui, de asemenea, să fie tradus. "

Cu alte companii, situația este similară. Este de înțeles: numele trebuie să fie recunoscut în orice țară. Vechea regulă (transcrieți și transliterați tot ceea ce vedeți) a dat naștere la una nouă: scrieți neschimbată dacă clientul nu are alte preferințe.

Adevărat, numele organizațiilor străine, instituțiilor, evenimentelor etc. uneori trebuie să traduci:

Societatea Americana de Electrochimie - Societatea Americana de Electrochimie;

Societatea Americana de Redactori de Reviste - Societatea Americana de Editori de Magazine.

Dar nu întotdeauna. Astfel, Congresul Internațional al Matematicienilor se transformă în Congresul Internațional al Matematicienilor, iar expoziția de securitate internațională Security Show ... rămâne singură.

Trecem la reviste, ale căror nume, de asemenea, ar trebui să fie transcrise. Într-adevăr, unii oameni fac. De exemplu, site-ul „, al cincilea canal» (5-tv.ru) scrie: " " agresorul sângeros "Ziarul britanic" The Guardian", numit Obama o Toate regulile. Dar această scriere este o raritate. Cineva părăsește numele ziarului în întregime: „Jurnalistul ziarului englezesc The Guardian a scris ...“ (canal de televiziune „Star“), cea mai mare parte a scris un Guardian: „Acest lucru a fost raportat de ziarul britanic Guardian licitatorii reprezentative Gary Tsimet“ (TASS). (Apropo, există o opinie că este în Tass este necesar să se ghideze în traducerea nume diferite, în cazul în care clientul nu are cerințe speciale.) Dar Biroul de „Tratat“ transferă scrierile sale recomandări: „Titlurile periodice străine și lucrări rămase în scrisul original fără ghilimele . [...] Suporturile trebuie să fie dat nume transcris în limba țintă. " Aceasta este: S.U.A. știri Raportul mondial (Știri din Statele Unite și Raport mondial). (Hmmm ... Mă întreb de ce, uneori, sfătuiți între paranteze traduce numele, spun ei, literalmente traduce așa-și-așa că aici are sens :. Spune, „fishechkami“ de un anumit fel, ar fi de dorit să se concentreze atenția pe ea, ci pur și simplu rus. litere în paranteze - pentru ce?)

... și proprietarii lor.

Se pare că numele oamenilor sunt cele mai ușoare. În sensul că nu trebuie să țineți creierele, să le traduceți sau nu: este clar că trebuie să transcrieți. Întotdeauna. Ei bine, poate chiar și în paranteze indicați versiunea originală, când o persoană este menționată pentru prima dată în text.

Charles Agard. Charles Egard. (Haha, dar de fapt el este francez, iar numele lui este Charles Hagar!) Bancuri sunt glume, dar este posibil. Trebuie să verificăm, de exemplu, Pavel în textul nostru: Pavel, Pavel, Pavel sau Pavel în general.

Deci, tendințele la moment sunt următoarele. Dacă nu există opțiuni de traducere tradiționale, general acceptate (în cărți de referință etc.), atunci:

În general, uitați-vă la circumstanțe și, bineînțeles, să vă ghidați după preferințele clientului.

Navigare după înregistrări







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: