Interviu cu

Interviu cu
- La Departamentul de Traduceri și Traduceri veți obține specialitatea "lingvist-traducător". Ce te-a atras la această specialitate?
- De la construirea Turnului Babel, oamenii au nevoie de traducători pentru a comunica și a se înțelege reciproc. Lucrarea unui interpret, deși nu foarte vizibilă, este extrem de importantă și destul de dificilă. De exemplu, Alexander Puskin credea că "traducătorii sunt cai poștali ai iluminării". Este complexitatea sarcinilor cu care se confruntă interpretul care mă atrage în această profesie. În plus, în activitatea unui astfel de specialist se folosesc cunoștințe din diferite domenii ale științei, desigur, desigur, pe cercetarea unor lingviști locali și străini. Prin urmare, specialitatea se numește "lingvist-traducător".







- Și cum, de la elevul din primul an, cine visează să-i ajute pe oameni să se înțeleagă, traducătorul de specialitate "crește"?
- În departamentul de traducere și traducerea în primul an de studiu, elevii învață elementele de bază ale lingvisticii, istoria și cultura limbii țintă, stilul limbii ruse, precum și disciplina, formând cunoștințele generale de fundal - filozofie, ecologie, studii culturale, și mai târziu - psihologia, științele naturii. Pentru al doilea an în cadrul programului includ oa doua limbă străină și să înceapă o pregătire teoretică serioasă: Studenții învață teoria comunicării interculturale, teoria traducerii, în al treilea an - lexicologie, istoria limbii studiate, fonetică teoretice. Și, bineînțeles, în toți cei cinci ani, viitorii traducători sunt implicați în traducerea reală, se familiarizează cu literatura și cu cinematografia țărilor limbilor studiate.

Interviu cu

Interviu cu
Interviu cu

- Și ce limbi pot fi studiate la departamentul de traduceri și traduceri?
- Elevii învață limba engleză, franceză, germană și suedeză în diferite combinații, adică toți absolvenții OPP vorbește engleza în combinație cu orice altă limbă europeană. În plus, pe cursuri suplimentare putem învăța norvegiană, poloneză și chiar hindi.

Interviu cu
Interviu cu

- Să nu uităm că OPiP face parte din universitatea tehnică. Acest lucru afectează programul de formare a elevilor și, dacă da, cum?






- Da, desigur, acest lucru a condus la schimbări în curriculum, comparativ cu facultatea "clasică" a limbilor străine. În termen de un an și jumătate înainte de eliberare, elevii sunt implicați în traduceri științifice și tehnice. Aceasta este o pregătire foarte versatilă, deoarece lucrează cu texte dintr-o gamă largă de domenii ale cunoașterii: industria forestieră, prelucrarea lemnului, industria petrolului și a gazelor și a industriei chimice etc. În plus, în timpul practicilor de formare, elevii participă la cursuri pe discipline tehnice la alte facultăți ale universității, unde formează idei generale despre diverse științe exacte și își extind baza de terminologie.

Interviu cu

(Alina Frantsuzova,
student al celui de-al patrulea curs al OPiP,
privind practica traducerii în Norvegia)

- Se pare că este foarte interesant să se învețe o limbă străină la Departamentul Traduceri și Traduceri ...
- Desigur, așa este. La urma urmei, studenții au adesea ocazia de a comunica cu vorbitorii nativi de limbi străine studiate "în direct" sau prin teleconferințe. Avem vizitatori din SUA, Marea Britanie, Suedia, Elveția și alte țări. Ele sunt întotdeauna deschise dialogului, spun multe lucruri interesante despre ei înșiși, despre statele din care au venit și împărtășesc impresiile lor despre Rusia.

Interviu cu
Interviu cu

Interviu cu
Interviu cu

Interviu cu
Interviu cu

- Ce ați spune acelor tineri și fetelor care nu știu încă ce profesie ar dori să stăpânească?
- Viața este imprevizibilă, iar într-o economie de piață nimeni nu poate garanta că un absolvent al unei universități va lucra la specialitatea obținută la universitate. În acest sens, sosirea la separarea de traducere și traducerea - o alegere foarte corectă, pentru că aici elevii dobândesc cunoștințe și abilități care vor fi utile în orice profesie: profesori cu experiență pentru a le ajuta să învețe cum să tragă concluzii, pentru a evalua în mod critic de informații, fac propria lor evaluare independentă a evenimentelor. În plus, elevul-interpret gândește creativ, caută soluții non-standard și muncește din greu și din greu. Sunt de acord că toate aceste calități vor fi apreciate chiar și de cel mai solicitant angajator. Și încă un lucru: indiferent cât de dezvoltat destinul tău, încă mai au doar cele mai calde amintiri din anii petrecuți la universitate, pentru a învăța de la OPiP foarte interesant!

Interviu cu

Studenții departamentului de traduceri și traduceri sunt stagii în străinătate. În cadrul cooperării internaționale, în cadrul departamentului sunt prezentate prelegeri, seminarii și cursuri practice de profesori și profesori din Marea Britanie, Germania, Suedia și Elveția. Formarea și practica de lucru a viitorilor traducători sunt la cele mai mari întreprinderi industriale din Arhanghelsk, Novodvinsk și Severodvinsk, organizațiile internaționale, departamentele din regiunea Arhanghelsk și Arhanghelsk, agențiile de presă, agenții de turism și asociații muzeale.

031202.65 «Studii de traducere și traducere»
Departamentul de Studii de Traducere și Traducere

SPECIALITATE PRIN OCHI DE STUDENȚI

Interviu cu

Întâlnire cu Pedro Kadivar
În săptămâna francofoniei, scriitorul Pedro Kadivar a venit în Rusia,
care sa întâlnit cu iubitorii de franceză la Moscova, Sankt-Petersburg și Arhangelsk

OCUPAREA DE SPECIALITATE







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: