Traducătorul portofoliu

Traducătorul portofoliu

Webster's Dictionary definește un "portofoliu" ca .... Glumește :) Ce este un portofoliu, cred, nimeni nu trebuie să explice; toți, și în special freelancerii, mai devreme sau mai târziu trebuie să se confrunte cu aceasta. Cu toate acestea, nu fiecare traducător novice știe din ce direcție să se apropie de inevitabil. Deci, cum să creați un portofoliu competent?







Unde să plasați portofoliul

Să începem prin alegerea unui site. Și există de fapt două opțiuni:

  1. O resursă terță parte. Cel mai adesea, acestea sunt schimburi. Avantajul fără îndoială al acestui portofoliu este confortul pentru client. Nu mergeți nicăieri să vă familiarizați cu munca, totul din profilul dvs. Și totuși, este mult mai ușor să creați un portofoliu: nu trebuie să vă gândiți la design, totul este deja gândit. De la minusuri - afecțiune pentru aceleași schimburi. Dacă doriți să "mutați", portofoliul va trebui să fie creat din nou.
  2. Site propriu. Este puțin costisitor din punct de vedere al timpului și al finanțelor. Pentru înregistrarea sa va trebui să transpirați. Dar poți aranja tot ce vrei. Nu puteți depinde de un anumit schimb. Și site-ul personal adaugă soliditate.

Există oa treia opțiune - sotsseti. Dar, în opinia mea, aceasta este o platformă destul de discutabilă pentru portofoliu, combinând toate minusurile bursei de valori și site-ul personal (funcționalitate limitată, izolare față de client etc.)

Ce ar trebui să fie inclus în portofoliul traducătorului?

Este clar că traducerile. Dar nu "puneți pe toate cele mai bune odată" și împingeți totul în portofoliul pe care îl aveți. Alegeți subiectele cele mai preferate și puneți câteva dintre cele mai bune lucrări diverse în toate direcțiile de limbă. Asta este, să spunem că sunteți puternic în ingineria mecanică și doriți să lucrați cu acest subiect. Luăm câteva traduceri: de la engleză la rusă, de la rusă la engleză, de la franceză la rusă (bine, sau în ce limbi vorbiți). Arătăm, dar nu au existat manuale complete? Se diluează instrucțiunile de siguranță și cerințele tehnice.







Portofoliul ar trebui să arate cele mai puternice puncte. Nu uităm de ce facem cu toții acest lucru: ar trebui să vă angajați. Puteți adăuga câteva exemple de lucrări pentru a afișa "și încă mai pot face acest lucru". Faptul că toate traducerile din portofoliu ar trebui să fie de înaltă calitate, cred că nu este necesar să spun.

O secțiune selectată poate fi adăugată clienților selectați. Sunt de acord, cooperarea cu anumite companii va arata convingatoare si uneori chiar impresionanta.

Și dacă nu este nimic de înțeles?

Aceasta este o problemă foarte frecventă pentru începători. La începutul carierei unui freelance traducător, comenzile sunt de obicei mici și destul de proaste (rareori cine vrea să angajeze un nou proiect începător). Iar cea mai frecventă greșeală este să înscrieți portofoliul cu toate acestea. Și unde să luați apoi locul de muncă? Da, luați și traduceți! Vyzhperevodchik! Alegeți subiecte interesante cu care doriți să lucrați, găsiți texte mici și traduceți-le. Simplu ca asta. Da, va dura ceva timp, dar lucrați pentru o persoană iubită.

O altă mare oportunitate de a completa portofoliul este transferurile de voluntari. Acesta este un domeniu minunat de practică și de experiență. Acum, există o mulțime de proiecte diferite, există o mulțime de a alege de la. Singurul lucru, nu aș face referire la proiectele de voluntari ca clienți. Ei de multe ori subliniază faptul că pentru a colabora cu aceștia nu este necesar să fii un traducător profesionist și acest lucru poate crea o impresie falsă despre neprofesionalismul tău.

Și câteva reguli importante

  • Întotdeauna (nu, nu așa) Întotdeauna întrebați clientul dacă este posibilă plasarea lucrării în portofoliu. Confidențialitatea este importantă. În plus, poate fi în principal pentru client ca textul să fie plasat numai cu ei (unicitatea textului, da).
  • Actualizați periodic portofoliul. Deci, se va vedea că vă dezvoltați și că sunteți în căutare.
  • Creați un portofoliu nu pentru dvs., ci pentru client. "Pentru a prinde un criminal, trebuie să te gândești ca un criminal" :)
  • Nu vă puneți treaba, dacă nu doriți să faceți mai mult. Să fie mai bine că portofoliul va fi mai mic decât trebuie să-i refuzați pe clienți.
  • Nu puneți niciodată traducerile altor persoane și nu inventați clienții. Nu numai că acest miros de fraudă, de asemenea, apare după primul ordin. Nu-ți câștigi atât de mult clienții, ci doar să demonstrezi un neprofesionalism complet. Portofoliul ar trebui să fie cinstit.






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: