Profesionist traducător

Din Letopisi.Ru - "Timpul spre acasă"

Istoria profesiei: Profesia unui interpret este una dintre cele mai vechi. Nevoia de ea a apărut imediat ce limbile naționale dezvoltate, diferite de la druga.S răspândirea de oameni internaționale de turism trebuie să călătorească în țări străine nu este doar o misiune diplomatică sau de comerț și pentru comunicarea cu alte culturi naționale. În URSS, profesia interpret devine o masă la sfârșitul anului 50-x la inceputul anilor '60, atunci când îmbunătățit semnificativ fluxul de turiști care doresc să descopere Țara Sovetov- primului stat socialist din lume. Activitate curentă:







Nivelul cererii în regiunea noastră .Cu dispariția „cortinei de fier“ de la persoane juridice și fizice au fost ample oportunități de contact cu străinii pentru afaceri, legăturile comerciale și economice, politice și turism. Din moment ce orașul nostru din Togliatti este unul din oraș industrial și cultural, atrage cu siguranță un flux mare de străini. De exemplu, o companie auto „General Motors“ - un exemplu viu de cooperare cu străini, comunicarea cu care se realizează printr-o profesie interpret. O altă cea mai mare companie auto Autovases ia de multe ori delegații străine pentru a face schimb de experiență cu producătorii interni.


Aspecte unice ale profesiei:


Profesia unui interpret necesită o vocație specială. Există opinia că o bună cunoaștere a unei limbi străine este suficientă pentru ca un interpret de succes să funcționeze. Într-adevăr, limbă străină - principalul mijloc de activitate de traducere profesională, care trebuie să aibă în mod necesar nu numai literar, ci, de asemenea, de zi cu zi, limbajul colocvial, să învețe dialecte de bază ale limbii, cunosc caracteristicile sale pronunția. Prin urmare, în formarea traducătorilor se concentrează pe stăpânirea formelor vorbite ale limbii. Dar limbajul este numai fundamentul, temelia muncii sale. Pentru a-și îndeplini cu succes atribuțiile profesionale, are nevoie de multe abilități, abilități, calități de caracter. Tipul profesiei:

Locul de muncă:

  • Consulate diplomatice
  • Ambasadele țărilor
  • Ghidul
  • Împreună cu străinii
  • Biroul vamal
  • Hoteluri
  • Agenții de turism.

Cerințele profesiei față de angajat

  • extras
  • răbdare
  • Controlul și gestionarea propriului comportament
  • stăpânire de sine
  • Expresiv, emoțional, convingător
  • tact
  • attentiveness
  • Necesar pentru competența profesiei :: Amabilitate
  • pregătire
  • Aspectul corespunzător
  • inventivitate
  • Competență comunicativă
  • Bună dictatură
  • Capacitatea de lucru
  • Educația informațională
  • Cultură generală ridicată.


Aptitudini și caracteristici profesionale ale profesiei:

  • Dezvoltarea abilităților intelectuale
  • Abilitatea de a distribui și a schimba atenția
  • Cunoașterea psihologiei
  • Capacitate mare de memorie
  • Abilitatea de a comunica cu oamenii, cu nivele diferite, diferite
  • Abilitatea de a afișa în mod clar și logic
  • Cunoașterea profundă a limbii (dialecte, vorbire vocală și vorbire literară)
  • Calități organizaționale
  • Cultura gândirii și a vorbirii
  • Cunoștințe stoc în ideologică, economică, științifică și culturală

Cerințe pentru educație:

Având în vedere numărul imens de calități personale și profesionale pe care trebuie să le dețină un interpret, el are, fără îndoială, o educație superioară. În plus, trebuie să confirmați periodic calificările. Trebuie să cunoască tot felul de limbi și direcții noi în acest domeniu. Interpretul trebuie să poată utiliza un computer personal și Internetul. În orașul nostru, această profesie poate fi obținută la TSU, MIR, IVESEP.

Profesie "traducător". Îndatoririle traducerea publicațiilor științifice, tehnice, socio-politice, economice și alte speciale, specificații de brevete, documentația tehnică și de transport maritim, materiale, corespondență cu organizațiile străine, precum și ale procedurilor de conferințe, întâlniri, seminarii, etc.

Se efectuează într-un traduceri orale și scrise, complete și abreviate în timp util, asigurând în același timp o potrivire exactă traduceri de conținut lexicală, stilistică și semantică a originalelor, în conformitate cu privire la utilizarea de termeni și definiții științifice și tehnice. Editați traducerile.

Pregătește adnotări și rezumate ale literaturii străine și documentației științifice și tehnice. Participă la elaborarea studiilor de caz privind materiale străine. Lucrări de a armoniza termeni, îmbunătățirea conceptelor și definițiilor pe tema transferurilor în sectoarele relevante ale economiei, științei și tehnologiei, contabilitate și ordonarea traducerilor, adnotări, rezumate.

limba străină; metoda de traducere științifică și tehnică: sistemul actual de coordonare a traducerilor; specializarea întreprinderii, instituției, organizației; terminologie cu privire la traducerile în limbile rusă și străină; dicționare, standarde terminologice, compilații și cărți de referință; baza editării științifice și literare; gramatica și stilistica limbilor ruse și străine; bazele economiei, organizarea forței de muncă și management; legislația muncii; reglementările interne; normele și normele de protecție a muncii.







Cerințe de calificare

Interpret: învățământ profesional superior fără prezentarea cerințelor privind vechimea în muncă.

Traducere texte științifice, tehnice, socio-politice, economice și de altă natură în procesul de cooperare cu companii străine, reprezentanți de contact directe ale firmelor străine cu specialiști ai întreprinderilor, instituțiilor, organizațiilor, precum și apariții la conferințe, simpozioane, congrese și alte reuniuni internaționale.

Efectuează traduceri orale și scrise, complete și abreviate, asigurând în același timp o potrivire exactă traduceri de conținut lexicală, stilistică și semantică a textului tradus, respectarea unor termeni și definiții științifice, tehnice și alte stabilite. Traduce documentația tehnică care necesită traducere. Efectuează editarea necesară a textelor traduse.

Se străduiește să clarifice și să unifice termenii, conceptele și definițiile găsite în textele referitoare la sectoarele relevante ale economiei, cunoștințelor, științei și tehnologiei. Pregătiți recenzii tematice, adnotări și rezumate asupra surselor străine de informații științifice și tehnice. Participă la pregătirea rapoartelor cu privire la întâlnirile și negocierile deținute, precum și la menținerea contabilității necesare și înregistrarea documentației tehnice. Participă la lucrări de punere în funcțiune, în asigurarea îndeplinirii condițiilor contractuale cu firme străine, în organizarea serviciilor reprezentanților acestor firme (petrecere a timpului liber, îngrijire medicală, întâlniri cu reprezentanți ai presei, public etc.).

Efectuează lucrări legate de transferul de informații prin diferite canale de comunicare și de sistematizarea materialelor de informare cu privire la traducerile efectuate și munca depusă.

Limba rusă (limba maternă) și limbile străine; metodele de traducere orală și scrisă a textelor, informații științifice și tehnice și alte informații documentate special; organizarea de negocieri și de interpretare simultană; specializarea întreprinderii, instituției, organizației; terminologia cu privire la textele traduse în limbile rusă (nativă) și străină; dictionare, standarde terminologice, compilatii, carti de referinta privind ramura relevanta a economiei, cunostinte, stiinta si tehnologie, baza editarii stiintifice si literare; vocabularul, gramatica și stilistica limbilor ruse (native) și străine; sistemul actual de coordonare a transferurilor; mijloacele tehnice utilizate în interpretarea simultană; experiență internă și externă avansată în domeniul transferurilor științifice și tehnice și al altor tipuri de transferuri; fundamentele organizării muncii; legislația muncii; normele și normele de protecție a muncii.

Cerințe de calificare

Interpret: simultan: învățământ profesional superior fără prezentarea cerințelor privind vechimea în muncă.

Pe materialele site-ului: www.fonetix.ru

Profesie "traducător". Îndatoririle traducerea publicațiilor științifice, tehnice, socio-politice, economice și alte speciale, specificații de brevete, documentația tehnică și de transport maritim, materiale, corespondență cu organizațiile străine, precum și ale procedurilor de conferințe, întâlniri, seminarii, etc.

Se efectuează într-un traduceri orale și scrise, complete și abreviate în timp util, asigurând în același timp o potrivire exactă traduceri de conținut lexicală, stilistică și semantică a originalelor, în conformitate cu privire la utilizarea de termeni și definiții științifice și tehnice. Editați traducerile.

Pregătește adnotări și rezumate ale literaturii străine și documentației științifice și tehnice. Participă la elaborarea studiilor de caz privind materiale străine. Lucrări de a armoniza termeni, îmbunătățirea conceptelor și definițiilor pe tema transferurilor în sectoarele relevante ale economiei, științei și tehnologiei, contabilitate și ordonarea traducerilor, adnotări, rezumate.

limba străină; metoda de traducere științifică și tehnică: sistemul actual de coordonare a traducerilor; specializarea întreprinderii, instituției, organizației; terminologie cu privire la traducerile în limbile rusă și străină; dicționare, standarde terminologice, compilații și cărți de referință; baza editării științifice și literare; gramatica și stilistica limbilor ruse și străine; bazele economiei, organizarea forței de muncă și management; legislația muncii; reglementările interne; normele și normele de protecție a muncii.

Cerințe de calificare

Interpret: învățământ profesional superior fără prezentarea cerințelor privind vechimea în muncă.

Traducere texte științifice, tehnice, socio-politice, economice și de altă natură în procesul de cooperare cu companii străine, reprezentanți de contact directe ale firmelor străine cu specialiști ai întreprinderilor, instituțiilor, organizațiilor, precum și apariții la conferințe, simpozioane, congrese și alte reuniuni internaționale.

Efectuează traduceri orale și scrise, complete și abreviate, asigurând în același timp o potrivire exactă traduceri de conținut lexicală, stilistică și semantică a textului tradus, respectarea unor termeni și definiții științifice, tehnice și alte stabilite. Traduce documentația tehnică care necesită traducere. Efectuează editarea necesară a textelor traduse.

Se străduiește să clarifice și să unifice termenii, conceptele și definițiile găsite în textele referitoare la sectoarele relevante ale economiei, cunoștințelor, științei și tehnologiei. Pregătiți recenzii tematice, adnotări și rezumate asupra surselor străine de informații științifice și tehnice. Participă la pregătirea rapoartelor cu privire la întâlnirile și negocierile deținute, precum și la menținerea contabilității necesare și înregistrarea documentației tehnice. Participă la lucrări de punere în funcțiune, în asigurarea îndeplinirii condițiilor contractuale cu firme străine, în organizarea serviciilor reprezentanților acestor firme (petrecere a timpului liber, îngrijire medicală, întâlniri cu reprezentanți ai presei, public etc.).

Efectuează lucrări legate de transferul de informații prin diferite canale de comunicare și de sistematizarea materialelor de informare cu privire la traducerile efectuate și munca depusă.

Limba rusă (limba maternă) și limbile străine; metodele de traducere orală și scrisă a textelor, informații științifice și tehnice și alte informații documentate special; organizarea de negocieri și de interpretare simultană; specializarea întreprinderii, instituției, organizației; terminologia cu privire la textele traduse în limbile rusă (nativă) și străină; dictionare, standarde terminologice, compilatii, carti de referinta privind ramura relevanta a economiei, cunostinte, stiinta si tehnologie, baza editarii stiintifice si literare; vocabularul, gramatica și stilistica limbilor ruse (native) și străine; sistemul actual de coordonare a transferurilor; mijloacele tehnice utilizate în interpretarea simultană; experiență internă și externă avansată în domeniul transferurilor științifice și tehnice și al altor tipuri de transferuri; fundamentele organizării muncii; legislația muncii; normele și normele de protecție a muncii.

Cerințe de calificare

Interpret: simultan: învățământ profesional superior fără prezentarea cerințelor privind vechimea în muncă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: