Limba și naționalitatea rusească


Din seria "Războaie culturale" la radio "marginea rusă" (Kaliningrad). Transferul celor douăsprezece ...

Din copilărie, suntem familiarizați cu declarația luminoasă a lui AI Turgenev despre limba rusă "mare și puternică". Nu mai puțin semnificative sunt evaluările altor ruși. Să ascultăm câteva dintre ele. Pușkin la vârsta de douăzeci și șase, în 1825, a exprimat un gând-cheie pentru conștiința de sine a Rusiei. Poetul a apreciat astfel posibilitățile limbii noastre materne:







„Ca material de literatură, limbă, slavă-rusă are o superioritate de necontestat înainte de toate european: soarta lui a fost foarte fericit în secolul XI, limba greacă veche a deschis brusc propria sa lexical, trezoreria gramaticii lui, a dat impuls mare, discurs maiestuos un cuvânt, el a adoptat. , astfel încât pentru a scăpa de îmbunătățiri lente în timp. de la sine deja sonoră și expresivă, este de acum înainte flexibilitate zaemlet și acuratețe. "

Pușkin, ca nimeni înainte și după el, a fost capabil să atingă cele mai importante întrebări cu o mișcare a stiloului său rapid și să dezvăluie porțile adevărului pentru noi, ca și cum ne-ar fi îndemnat să mergem mai departe pe calea pe care a planificat-o. Deci, în acest caz. Geniul Rusiei vorbește în mod confident și rezonabil despre "superioritatea incontestabilă" a limbii slavico-ruse asupra "întregului european". Iar el explică faptul că problema este să ne unim cele două limbi, limba liturgică sacră, limba greacă biserică și dialectul național mare rus prin limba noastră. Mai târziu, filologii filologi ruși, precum și istoricii culturali, vor aprofunda această abordare.

Rețineți că cel mai mare scor al potențialului uriaș al limbii materne a fost făcută Poet eschЈ într-un moment când clasic literatura noastră de timpurile moderne eschЈ doar în fază incipientă, când cel mai educat rus eschЈ erau bogății necunoscute ale literaturii noastre antice (Lay, instruirea lui Vladimir Monomakh, Zadonshchina și și colab.).

Ce a însemnat poetul atunci când vorbea despre superioritatea incontestabilă a limbii noastre față de toți ceilalți? Strălucitul Pușkin a simțit ceea ce au știut deja unii scriitori biserici ruși. Toate acestea în unanimitate, a susținut că limba noastră are principala bogăție, ca urmare a feat Sfinților Chiril și Metodiu, dezvoltate mai întâi alfabetul nostru, alfabet chirilic și a tradus cărțile sacre grecești ale Bisericii creștine. Cernorizet, care este călugăr, curajos în vremurile vechi a spus:

„. Când este în ultimii ani mulți, la porunca lui Dumnezeu a găsit 70 de oameni care au fost transferate (Scriptura) din ebraică în greacă și pentru saint slavă Constantin (în tunderea) numit Chiril, și scrisul au făcut, și cărți perevЈl de câțiva ani .: și ei (grecii) - mulți, mulți ani și pentru că eschЈ slavă scris mai sfânt și (mai demn de venerație), pentru că eu le-om sfânt si voi, și greacă - elenii Gentile“..

Epifanie Înțeleptul, discipolul Venerabilul. Serghie de Radonej, a continuat această idee, spunând că „diplomă rus sincer erau greci:. Sfânt stvoril bo muzh lea acolo, Chiril râul Filosofală“ Acest lucru înseamnă că literatura noastră vine de la elementele de bază necomplicate ale slavona scris, pentru a crea o lucrare de Sfinții Chiril și Metodiu .







Cercetătorul modern al bisericii vechi, NN Lisova, susține, de asemenea, că învățătorii noștri sloveni, glorioși, au realizat un rezultat și au trecut dincolo de mentorii lor greci. Lisovoy vorbește despre contribuția noastră slavico-rusă la crearea propriei noastre credințe ortodoxe. El scrie:

„Uită-te la cuvintele cheie asociate cu evenimentele pascale Crucea Rastignirea Învierea Toate acestea nu corespund exact greacă Crucea greacă -......“ Stavros „În folosirea greacă veche, nu este, de fapt intersecteze și numărul coloanei pentru criminali agățat au. avem cuvântul „cruce“ - de la numele lui Hristos, care este formarea conceptelor nu a mers pe instrumentul desemnarea de execuție, precum și din Persoanele Divine, care sa adus în sus și națiunea noastră a fost singurul care sa numit „țăranii“ - .. botezându “.

Gândul Lisovoy poate continua. Rușii sunt singurii lor oameni creștini, ale căror creștini, nu numai "taranii", au fost creați în conformitate cu credința adevărată, dar recunoștința este exprimată în conformitate cu credința. Spunem "mulțumesc" când mulțumim pe cineva, dar acesta este abreviatul "Salvează-te, Doamne". Înțelegem că, din toate acestea, nu a existat o șansă de autoevaluare de către strămoșii noștri glorioși ai țării noastre, cum ar fi Casa Fecioarei și Sfintei Rusi. Toate acestea sunt adevărate pentru noi astăzi, care și-au uitat adevărata bogăție spirituală și, mai presus de toate, propria lor limbă.

Să aruncăm o privire la numele magazinelor, la diverse instituții. Este adesea imposibil să înțelegeți bâlbâitul pe care sunt scrise. Pe drumul spre lucru văd un semn cu inscripția "Doctor's Office" în fereastra casei, de ce nu "cameră". Înainte de orice eveniment public modern, organizatorii se adresează celor prezenți cu o adresă neîncrezătoare și analfabeți "doamnelor și domnilor". Deci, spun ei în Germania, este corect de normele limbii germane. Avem același tratament corect este un simplu „domnilor“, pentru că este singura pluralul posibilă a „domnului“ și „doamna“. O asemenea ignoranță elementară a pătruns în tot spațiul nostru cultural, de la liderii guvernamentali până la instituțiile academice. De exemplu, atunci când există o întâlnire la cele mai înalte niveluri, adică, există șefi de stat, am auzit cuvântul păsărească „Summit“. De ce este uitată vechea și credincioasă "întâlnire de sus"? Nimeni nu știe. Doar din motive de neînțeles, ca și utilizarea pe scară largă în mediul academic cuvântul „grant“, ceea ce denotă o indemnizație pentru efectuarea lucrărilor de cercetare. Comercianții ruși înainte de revoluție au obținut beneficii similare pe o scară nevăzută în zilele noastre, dar niciodată astfel de fapte bune nu erau numite cuvinte aglice. Din anumite motive, numirea noastră tradițională rusă a unei persoane prin nume-patronimic se încheie. Din nou un exemplu de imitație fără sens. Ce ne pasă că germanii și britanicii, efectuarea de conferințe științifice, indică doar numele și numele vorbitorilor. La urma urmei, avem propria noastră tradiție. Dar nu, în universitatea noastră, în planificarea recentelor conferințe cu participarea tot mai mare de experți germani, noi, din păcate, se întâlni cu uitarea regulile și principiile numele experților după nume proprii. Subiect poate continua la nesfârșit: există „pauze de cafea“ în loc de noastre „ceai“ (pentru a indica pauze în conferințe), iar unele „Ridder“ la colecții de nume de conferințe, documentele de lucru, le distribuie participanților. Asemenea prostii nu pot fi socotite. Acest lucru se întâmplă la nivelul instinctului - de a falsifica un străin ", astfel încât să fie mai convenabil pentru el". Iar faptul că noi violeaza propria lor conștiință, distorsioneze propria identitate, și doar uita-te lacheii, nu conștienți de propriul lor patrimoniu cultural, - înainte de a le pliabilă și flex fanii noștri de peste mări și tot nu-mi pasă. Și la aceste fleacurile judecător străin pragmatic noi toți și sa gândit, probabil, că nu-i pasa nici la propria lor cultură, nici la propria lor limbă.

Sunt sigur că toate acestea și multe buzzwords Kholuy nu cu numele și expresiile vor ieși din limba noastră bogată, care are de neegalat oportunități de a exprima cele mai fine nuanțe de gândire și sentimentul (este suficient pentru a deschide lucrările lui Pușkin, Leskov, Rasputin). Unul ar trebui să fie doar un Ivan, amintindu-și de rudenia.
Vladimir Nikolayevich Shulgin. Candidat la științe istorice, profesor la Institutul Frontier din Kaliningrad, din cadrul Serviciului Federal de Securitate al Rusiei







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: