Cum să deschizi o agenție de traduceri

Nu orice fel de activitate este destinată să înflorească pentru totdeauna - fabricarea de hamuri de cai sau expulzarea parfumului este acum într-o cerere mult mai mică decât acum câteva secole. Deși la anumite tipuri de afaceri, în milenii existente, o astfel de prosperitate este garantată. De exemplu, serviciile unui interpret sunt solicitate la fel ca acum o mie de ani.







În plus față de faptul evident că problema înțelegerii reciproce în rândul diferitelor popoare în viitor nu va merge nicăieri, eficiența acestei afaceri se datorează disponibilității sale și costului redus. Biroul de traduceri este întotdeauna o afacere mică. iar biletul de intrare este destul de accesibil. Cu toate acestea, acest lucru ridică o anumită barieră în calea creșterii și dezvoltării sale. În plus, necesitatea unor mici investiții inițiale înseamnă o concurență puternică. Cele mai multe dintre contactele enumerate în manual, cu un an și jumătate în urmă, nu mai funcționează deloc sau aparțin unei alte companii. Aceasta este piața fără înfrumusețare și întrebarea de a compara propriile lor ambiții cu posibilitățile fiecăruia rezolvă pentru ele însele.

Ce este necesar pentru deschiderea unei agenții de traducere proprii?

În primul rând, bineînțeles, trebuie să vă transformați persoana într-o firmă care are statutul de persoană juridică. Nu este nevoie să reinventeze roata - pe care se pot rula cu bucăți de hârtie în birouri și instanțele lor și să îndeplinească câteva mii, dar poate recurge la serviciile unei companii specializate, care experți va face totul pentru tine fara probleme si in cel mai scurt timp pentru o taxă modestă de 2-300 de dolari. Fără îndoială, este încurajator faptul că acest tip de activitate comercială nu este supusă licențierii.

Fără a echipamentelor de birou astăzi este dificil de imaginat orice afacere, cel puțin o pereche de calculatoare, un scanner, fax și imprimantă (cu performanță ridicată, au o mulțime de dactilografiere și, cel mai probabil, cel mai rapid), precum și fotocopie. Pe lângă echiparea biroului, accesul la Internet de astăzi este vital, deci este mai bine să vă faceți griji cu privire la linia închiriată dacă nu există în biroul dat.

Toată lumea înțelege că afacerea nu este un birou cu tehnologie și nu o entitate juridică. Afacerile sunt în primul rând oameni. Recrutarea nu este o sarcină obișnuită, iar succesul cazului depinde direct de modul în care angajatorul se descurcă. Sarcina devine mult mai ușoară dacă antreprenorul însuși deține limbile la nivelul unui interpret sau este el și este capabil să evalueze nivelul cunoștințelor potențialilor angajați. În caz contrar, puteți să desemnați personalul unei agenții de recrutare și să apreciați nivelul de calificare al unui angajat angajat, în funcție de feedbackul primilor clienți.

O problemă controversată este dacă o companie de start-up ar trebui să parieze pe specialiști cu normă întreagă sau să utilizeze servicii independente. Avantajele de liber-profesioniști sunt evidente - nu este necesar să plătească prosizhivanie la locul de muncă (care este, strict vorbind, nu este necesar, dar este deja de economisire), dar numai pentru a răspunde la comenzile primite. În plus, se crede că așa-numitele "freelanceri" sunt profesioniști mai flexibili și mai calificați. Dezavantajele acestei opțiuni sunt, de asemenea, evidente. Un freelancer poate fi angajat în mai multe proiecte sau "hack-work" și există posibilitatea ca în momentul în care serviciile sale sunt necesare, el va fi inaccesibil. Problema poate fi rezolvată prin crearea unei baze de date a traducătorilor, dar acest lucru necesită timp.







Ordinea cifrelor.

Pentru traducerea textului de complexitate medie a unui bun specialist necesită patru-șase $ pe pagină (aproximativ 1800 de caractere cu spații), în timpul zilei de lucru, el este liber să efectueze o traducere a textului în volum de la 10 la 15 mii de caractere. Elevii de liceu de limbi străine iau la locul de muncă pentru mai puțini bani, dar ele pot fi de încărcare prea complicat și nu în special comenzi urgente, „în bară“, acea persoană mult sau mai puțin instruiți nu pot. În unele privințe, avantajul îndoielnic, chiar dacă în plus, al unui freelancer este un fel de "optimizare fiscală". Fiind unul dintre "guruii" unei traduceri profesionale mărturisit cu mulți ani de experiență, când a semnat un contract cu el pentru o slujbă unică, nu a avut deloc acest lucru. Singurele documente care certifică acest proces erau numerarul în plicul obișnuit.

A avea un traducător cu normă întreagă este prestigiosă în toate privințele, dar va costa o sumă diferită. Un bun specialist în Moscova va cere 500-600 de dolari sau chiar mai mult, în funcție de calificare.

Este recomandabil să plasați o pagină promoțională despre companie pe Internet sau chiar să creați un site web. Și aici există opțiuni "bugetare", la dispoziția dvs. sunt designeri site-uri gratuite care vă permit să creați și să mențineți o pagină chiar și pentru neprofesioniști. Având în vedere că site-ul are cel puțin "funcții reprezentative", vor exista suficiente titluri: "Despre noi", "Contacte" și "Prețuri și servicii". Principalul dezavantaj al acestei abordări este atitudinea clienților potențiali de a găzdui gratuit - poate să-l sperie. În cazul în care bugetul permite, contactați dezvoltatorii profesioniști, serviciile lor vor costa câteva sute de dolari, iar îngrijirea paginii nu va fi elementul de cheltuială principal.

Profit și reputație.

Limbile mici pot deveni mai profitabile decât engleza sau germana - prețul pentru o pagină în vietnameză sau japoneză poate fi de 20-25 de dolari. Dar nevoia de astfel de limbi corespunde numelui lor și este "puțin răspândită". Desigur, nu există statistici speciale, dar chiar dacă este aproximativ estimat, se obține următoarea imagine: 70% - engleză. Germană și franceză - 20%, iar restul rămâne 10%.

În ceea ce privește gradarea cotațiilor pentru complexitatea materialului de lucru, nu există o opinie unificată, există o politică uniformă de stabilire a prețurilor pe materiale de orice complexitate și determinarea costului lucrărilor bazate pe complexitatea textului. Dar există o unitate atât de fraternă în ceea ce privește nivelul prețurilor pentru o comandă urgentă, astfel încât un client târziu, care a recuperat dintr-o dată un client, poate stabili o rată de bază dublă sau chiar triplă. Pentru o companie, un client care trebuie să facă o traducere "pentru ieri" de câteva sute de pagini poate fi foarte numerar, deși va necesita utilizarea tuturor resurselor disponibile la capacitate maximă.

Un subiect separat este interpretarea, sincronă sau secvențială. În primul caz, traducerea expresiilor se face aproape imediat pentru toți participanții la diferite conferințe, iar în al doilea - traducerea traducerii are loc ca urmare a frazei. Interpretarea simultană este considerată "partea superioară a calificării" și este plătită în consecință - pentru o oră de lucru prețul poate ajunge până la 70-80 de dolari. La ordinele "sincronizate", agențiile au prezentat condițiile pentru plata a cel puțin două specialiști dintr-o dată, deoarece munca este foarte tensionată și este dificil de menținut pentru mai mult de 30 de minute. În cadrul personalului interpreților simultani (și de obicei ambii nu pot efectua traducerea și interpretarea la un nivel corespunzător), agențiile de traducere nu dețin, deoarece sunt scumpe și serviciile lor nu sunt adesea necesare. Costurile de interpretare consecutive mai puțin - de la 10 la 30 de dolari pe oră, aceleași sau chiar mai puțin sunt serviciile unui ghid-interpret.

În plus, există o cerere puternică pentru un astfel de serviciu, ca legalizarea documentului tradus, adică ratificarea documentului întocmit în străinătate, așa cum este exprimat în certificarea documentelor din cadrul Ministerului Justiției sau a consulatelor. Prețurile depind de viteza și complexitatea muncii, din cauza traducerii unui document este imprimat, puteți lua 30 de ruble, iar pentru identitatea consulară format în timpul zilei (de urgență) - $ 150.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: