Nordul spune la revedere poetului Chukchi, Antonina Alexandrovna Kymytval

Asociația popoarelor indigene din Nord, Siberia și Orientul Îndepărtat al Federației Ruse exprimă condoleanțe sincere rudelor și prietenilor.

"O poetă talentată, originală și-a lăsat viața. Antonina Aleksandrovna Kymytval a fost o legendă femeie și o mare poetessă care a contribuit la dezvoltarea și dezvoltarea literaturii popoarelor indigene cu număr mic din nord cu toată creativitatea, acțiunile și viața ei. Și era doar reală, curată, spirituală, uimitoare, cu o inimă mare și o inimă deschisă și receptivă. Moartea ei este o pierdere reală pentru noi toți. Va rămâne mereu în memoria noastră, iar cea mai bogată moștenire creativă și spirituală va fi transmisă următoarelor generații de cititori, astfel încât să se extindă cercul admiratorilor acestui talent poetic luminos ". - președintele Asociației Grigore Ledkov își exprimă condoleanțele.








Nordul spune la revedere poetului Chukchi, Antonina Alexandrovna Kymytval

KYMYTVAL Antonina Alexandrovna

Și-a pierdut părinții devreme, a fost crescută într-o școală internată. La naștere a fost numită Rul'tyne, dar la scurt timp după moartea fratelui ei geamăn, ea a fost redenumită Kymytval (vierme "Chukotka") pentru a sparge spiritele rele.

De la vârsta de zece ani, Antonina Kymytval a început să scrie poezie. În 1958-1959 a studiat la Școala Pedagogică Anadyr, absolvind-o. a lucrat în Yaranga roșu Ust-Belsk. " Deja în acest moment poemele sale au fost publicate în revista "Orientul Îndepărtat", în almanahul "În nordul îndepărtat", în ziarele regionale.

În 1960, prima carte a lui AA a fost publicată la Magadan. Kymytval "Cântecele inimii" în limba Chukchi. În 1962, această colecție a fost publicată în limba rusă. Cea de-a doua colecție de poezii "To You" (1969) a deschis cititorul versurilor sufletești.

În perioada 1966-1967, A. A. Kymytval a studiat la cursurile liceelor ​​superioare de la Moscova. În 1968, prima carte a copiilor cu poezii "Cine este asta?" Este publicată. Din acel moment scrie foarte mult pentru cititorii mici, inclusiv piese pentru Teatrul de Papusi Magadan bazate pe povestile folclorice Chukchi. Apoi, "Fidget" (1974), "Ceea ce cântă o tamburină" (1977). "Aceasta este o vacanță veselă - un kilowatt" (1980). "Întâlnirea cu Umka" (1983). "Cum de a construi un yaranga" (1987).







În acești ani, legăturile creative ale A.A. Kymytval cu teatrul de păpuși Magadan, pentru care a scris piesele "Deer Golden Horns", "Vacanță de soare", inspirată de motivele poveștilor folclorice Chukchi.

Pas cu pas în lucrarea poetului este colecția "Ascultarea muzicii" (1972). în care sună vocea unui scriitor matur, la care sunt capabili nu numai poeziile lirice sufletești, ci și lucrările și poeziile majore. Motivele principale ale colecției sunt dezvoltate în edițiile ulterioare ale poetei: "Floarea mea preferată" (1982), "Sub aripă a lui Yaranga" (1985), "Polar Muse" (1987). Au fost 20 de colecții de poezii în limbile Chukchi și rusă. Poeziile ei au fost publicate în Franța și FRG, Japonia și țările din Asia și Africa. Colecția "Chukchi povești, legende, melodii" este publicată.

Antonina Kymytval călătorea foarte mult spre nord, înregistrări folclorice, legende și opere muzicale. Colecția "Chukchi povești, legende, melodii" este publicată.

Antonina Alexandrovna era cunoscută nu numai în orașul natal, ci și în întreaga țară și chiar în lume. Poeziile ei au fost publicate în Franța, Germania, Japonia, Asia și Africa. Ea sa angajat în traducerea uneia dintre Evanghelii în limba Chukchi.

Poezii de Antonina Kymytval:

Războiul Chukotka a mers în jur.
Soldații au blocat nordul.
Dar înmormântarea
la femei bateau,
și a devenit mamă
deoarece zăpada este albă.
Tatăl și frații,
unde este marca ta,
nu torbasov -
soldații?
Mormintele cimitirelor fratelui sunt tăcute,
jet de-a lungul anilor
lumină plină de lumină.
Și memoria viselor noastre se trezește,
întâlnire invizibilă cu tine.
Îmi este îngrozitor pentru mine,
și mă doare mama:
auzim vocile războiului.
Și flacăra fluturii duce
la lampă
într-un dugout umed.
Și călcarea turmelor
ciudate
Noaptea, tabăra se agită.
... Și pentru yarang
în mușchi,
unde aerul mirosea de fructe de padure
și pe iarbă iarna vrea,
cioban
în curajul băiat
sprijinindu-se,
ca în căldură pentru a răci umiditatea,
Pentru prima dată când fiica mea mă sărută.

traducere de M. Edidovich

Aflați doar în știrile tundrei -
Va deveni cunoscut tuturor:
Soarele a ieșit - interesant!
Fiul sa născut - interesant!
Este interesant, interesant,
Chiar foarte interesant!
Cine a speriat vulpi cu vulpea?
Se vede că oaspeții vin!
Dar cine va echipa
Și unde se va grăbi după el?
Este interesant, interesant,
Chiar foarte interesant!
Aici este cortul geologilor
Apărut - interesant!
Aici, partridge a început să cânte -
Chiar foarte interesant!
Rularea unui aerosol,
Sau în râu se topește gheața -
De la yaranga la yarangi
Știri fiecare zboară.
Dacă sunteți oaspeți -
Vino cu știrile!
Hai să bem ceai
Și pentru a gândi,
Deer count
Și pentru a gândi,
Gândește-te, gândește -
Știrile nu sunt o afacere ușoară,
Ce dificilă!
În tundra liniștită,
Tundra alba
Nu puteți ascunde nimic din ochii voștri,
Pentru că știu în tundră -
Cine ești și ce vrei să spui.
Interesat? Interesant!
Ce știm.

Traducere de Yu Kushak

Centrul de Informare al RAIPON

pe materiale din surse deschise







Trimiteți-le prietenilor: