Cum să se comporte la interpret la negocieri

Nu este un secret faptul că greșelile enervante făcute din cauza ignorării caracteristicilor unei alte culturi pot strica relațiile dintre partenerii de afaceri și uneori pot afecta afacerea sau negocierile. Traducător profesionist este obligat să acorde o atenție la nerespectarea cerințelor de eticheta de afaceri, mai ales în cazul în care acesta ajunge la etapa de pregătire a vizitei. Că profesionalismul traducătorului este umărul pe care să se sprijine în organizarea vizitei partenerului extern.







În primul rând, se referă la numărul de participanți la întâlnire - atât invitați, cât și traducători.

Iată un exemplu concret. Delegația străină a constat din doi participanți, iar compania invitantă a inclus șase participanți la negocieri. Între timp, discrepanța admisibilă a numărului poate fi de două persoane (adică în acest caz ar putea fi trei sau patru persoane din partea rusă).

Dacă o femeie este prezentă într-o delegație străină, trebuie să fie prezent și un reprezentant al sexului echitabil în delegația rusă. Cu toate acestea, trebuie să ne amintim că caracteristicile etichetei în raport cu femeile din diferite culturi variază. De exemplu, polonezii de la salut sărute în mod necesar mâna, dar femeile americane acest gest de curtoazie poate ofensa.

O greșeală grosolană, care de multe ori nu este nici măcar suspectată de organizatorii vizitei unui partener străin, este invitația unui singur interpret în cazul în care partenerul vine cu soția sa. Firma speră că, dacă este necesar, secretarul care vorbește o limbă străină va asigura.

Drept urmare, oaspetele pe bună dreptate insistă ca interpretul invitat să fie în permanență cu el. În același timp, soția lui își exprimă dorința de a vizita astfel de locuri, pe care secretarul nu le auzeau, cum ar fi o farmacie din orașul vechi. Cunoașterea orașului nu este inclusă în atribuțiile funcționale ale secretarului, în timp ce un traducător profesionist trebuie să fie parțial ghid.

Partidul străin poate ajunge la negocieri cu interpretul său. În conformitate cu normele de etichetă, numărul de traducători este convenit în avans. Dar, în cazul în care partea care primește va întreba opinia interpretul său cu privire la această problemă, în cele mai multe cazuri, el spune că preferă să lucreze singuri. La urma urmei, când un alt interpret este prezent la negocieri, involuntar, deja în virtutea automatismului pur lingvistic, traduceți nu numai declarațiile participanților delegației, ci și traducerea celui de-al doilea interpret. Se pare că suma textului este dublată.

Procesul negocierilor

  • Norma de etichetă profesională este respectarea strictă de către interpret a locației în raport cu participanții la negocieri. Interpretul ar trebui să se afle în partea stângă a șefului delegației (în apropiere sau în spate).
  • Cu cât poziția membrului delegației este mai mare, cu atât mai mult ar trebui să apară expresia-prezentare.
  • Când primiți cărți de vizită, trebuie să pronunțați în mod clar numele și prenumele rusești. Multe combinații de sunete rusești pot provoca dificultăți partenerilor străini. Deci, dacă există angajați cu nume în delegația rusă, în care sunt prezenți, în special, "ks", "kc", "cc", apoi pentru ei - o atenție specială în stadiul prezentării.






Un traducător profesionist ar trebui, de asemenea, să cunoască subiectele de la care începe comunicarea. Deci, negocierile cu britanicii ar trebui să înceapă cu câteva fraze despre vreme, cu americanii - cu formularea misiunii firmei, cu japonezii - cu prezentarea planului strategic.

O problemă foarte subtilă este cererea adresată interpretului pentru asistență în timpul negocierilor. Adesea, acest lucru înseamnă că interpretului i se cere să facă semne convenționale, de exemplu, în cazul în care partenerii străini vor schimba tactici sau orice condiții ale contractului în discuție. Pentru un interpret, un astfel de joc nu este doar un test pur psihologic, ci și un risc pentru continuarea unei cariere ulterioare.

Profesionistul este conștient de faptul că, în timpul negocierilor, mâinile ar trebui să se afle pe masă într-o poziție relaxată. este interzisă chiar și rotirea mânerului în degete.

Comercializare de suveniruri

Programul vizitei

În plus față de negocierile însele, pregătirea și implementarea programului de vizite reprezintă multe dificultăți. Organizatorii uită adesea astfel de momente, cum ar fi orele de admisie alimentară adoptate într-o anumită țară și, prin urmare, calendarul negocierilor este atribuit incorect.

Într-una dintre firme, negocierile de afaceri au fost programate pentru ora 11 dimineața și au trecut fără succes. Și lucru este că personalul responsabil pentru pregătirea programului de afaceri, nu au gândit că 12 de ore pe zi - este ora prânzului, iar la 11 parteneri din Europa de Vest sunt mai mult axat pe alegerea restaurantului decât serioase discuții de afaceri.

La recepție

Adesea, un interpret ar putea fi nevoit să fie prezent la recepții, mese, recepții. În acest caz, este important să rețineți că principala caracteristică profesională este invizibilitatea. Nu ar trebui, de exemplu, să abandoneze cu voce tare băuturile alcoolice propuse - acest lucru poate atrage atenția necuvenită. Este mai bine să luați sticla propusă și o gustare mică, și apoi la prima ocazie de a pune pe o masă sau un bar.

Semnarea unui contract de obicei este marcat de a lua „un pahar de șampanie.“ Traducătorii trebuie să fie în alertă. Faptul că partenerii occidentali cuvântul „șampanie“ este o băutură făcută din provincia franceză Champagne. Dacă traducătorul va apela o altă băutură șampanie, chiar dacă eticheta este scris cuvântul „șampanie“ ( „sovietic“!), Atunci acest lucru va provoca, cel puțin, nedumerirea, și partenerii francezi și resentimente. În cazul în care băutura nu face parte din regiunea Champagne, într-o limbă străină ar trebui să sune „vin spumant.“ În plus, o voce sta jos de la șampanie.

În restaurant

La întrebarea chelnerul, care furnizează apă, traducătorul trebuie să verifice cu oaspeții nu numai marca, dar cu siguranță se va adăuga: „! Necarbonatate“ De asemenea, este important să se știe în ce ordine ar trebui să transfere ordinele. În primul rând - șeful delegației, și apoi, în conformitate cu ierarhia (este negociată cu partea gazdă).

Un interpret își ordone ultimul vas. O greșeală obișnuită pe care un interpret poate să o facă în acest caz este un ordin al celui mai ieftin fel de mâncare (motivul este modest inutil în această situație) sau foarte scump (motivul este dorința de a profita de situație).

Traducător profesionist trebuie să cunoască în mod necesar normele internaționale descriu restaurantul: împrejurimile istorice și stilul restaurantului (Petersburg Petru, secolul al XIX-lea, începutul secolului XX, epoca sovietică, folclor, etc ...), bucătărie, muzică (jazz, retro, folclor). Este util să se concentreze pe această temă, să știe unde vă puteți asculta chitara, harpă, pian și cântece țigănești.

Teatru și balet

Un punct indispensabil al programului cultural este teatrul. În mod surprinzător, performanța aleasă greșit poate, de asemenea, să provoace nemulțumire, și, se întâmplă, conflicte.

Îmi amintesc un caz atunci când vizitați delegația franceză a operei „Khovanshchina“ la Teatrul Mariinsky din Sankt Petersburg a fost traducător torturat literalmente întrebări despre această perioadă a istoriei, despre costumele, locuințele, prezentate pe scenă. Deci, traducătorul este util să cunoască subtilitățile nu numai ale străinului, ci și culturii proprii.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: