Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire. Versetele din 1911-1918. din colecțiile postum

Pe ușa hotelului, cu doi arbori verzi în cada cu doi arbori care nu infloresc fructe meu te în cazul în care în cazul în care rădăcinile mă lăsa Despre ușa hotelului înainte de care îngerul profilează impartind pamflete niciodată despre virtute atât de serios să nu Radel Vă cer să predea pentru mine pentru totdeauna cameră preda o săptămâna înger bărbos tu de fapt, doar un poet liric care dorește să știe totul despre Paris, știi despre podul lui Ce este pe ei, care linie pentru a merge aproape o crimă și vis te-ai dus la Garches și petrece duminică există un pic înfundat și la păr ong este moale ca bumbacul Oh puțin dragă poet prea blondă și un pic mut și ochii tăi sunt ca două bile de aer plutitoare undeva la întâmplare două bile, care sunt zboară în cer senin Traducere MA Kudinov

    MEMORIA CLIENTULUI

Doi mesageri din pui cer și un heruvim aplecat peste el Laudati proclamând rotația Pământului și îneacă trăind ca vele departe și dureri sub apa ce faci dus este pur și simplu nu a clerului acolo pentru a le se tipa din paradisul lui Dumnezeu heruvim întotdeauna mână în mână împreună au tânjit Flori balansa ca de vechi pe mormântul lor Ea este frumoasă, nu numai că nu se poate nega că o iubesc eu trebuie să stau aici în cazul în care împletitura mort astfel de BĂTĂTOARELOR minunate în perle sigur pentru a arăta fata de la Yale a cucerit lumea cu două săptămâni mai târziu naviga la Cairo Trublyu isteric nebun Farul nava mea minunata Confruntându-un val de picioarele tale în sânge am văzut o răni deschise solid atunci când am comandat bar chinină „Insulele Marchize“ în afara Gaite un verde clar în dimineața Privind burghie peste orizont clipocit gol În cazul în care stol căscat pește de Trublyu apă isteric Farul Crazy nava minunata mea cu care se confruntă un val îmi amintesc dragostea pe care vocea rupt Negros legănau la bataie nu-mi Turnați o fată drăguță de la Yale pentru a cuceri vela mondial în două săptămâni de la Cairo Paris, vă dement oglohnuvshy de la briza din voal liliac mama Trublyu isteric nebun Farul navei di meu un explicit confruntat cu un val de acolo a fost în stare încă spune, dar în rochia pariziană mai bine ea însutit Trublyu isteric Farul Crazy nava minunata mea sa confruntat cu un val a rămas pe banca de rezerve în numele Place Dauphine Două dulci Clemence și Josephine și două ramuri roz încolăcit peste sufletul lui Minunat Trio El El zâmbește nag prudyaschey pe PAVE de Garde copii Controale cor Mademoiselle Madeleine Oh! Mademoiselle Madlen Ah! Sau în districtul meu nu găsesc un prieten afectuos iubit Fără un Trublyu isteric nebun Farul nava mea minunat confruntat cu un val de traducere B. Dubin

    69 666. 6 9.

6 și 9 sunt numere reciproc inverse în țară un cuplu de destin dantelat 69 Doi profetic șarpe Doi vierme ploaie Două număr de bronz misterios 63 și 3 9 3 3 3 Triplicity Triplicity peste tot, dar imediat dualitate De asemenea, ca un miracol pentru 6 este de două ori 3 din nou trinitate-Taki din nou, 9 pentru că este același cu trei 3 69 triplu mister dublu Dar aici își are originea un secret întunecat este diferită în faptul că mi-e teamă să se uite poate, pentru acest prag este doar începutul și acolo stânci eternitate rocă cu nasul ridică fețele dezgustătoare și să mă cutremura alege tristețea Și mi giulgiu tău se extinde dantelă ei această seară M. Vaksmahera Traducere

    Ultimul capitol

Toți oamenii s-au grabit la zona în acea zi a venit și Negros și oameni albi și galben-jupuite a venit muncitori de la fabricile în care conducta nu este fumată a fost o grevă a venit tencuitor din var saturat haine murdare venit măcelărie ale căror mâini au fost unse cu sânge și produselor de panificație a căror față palidă stropite fost făină vin grefieri aruncand contori gazdelor a venit femeia aspră a cărei copii au fost așezat pe mâinile lor, în timp ce alții agățat de fustele mamelor lor au venit și cei care erau nefericiți, dar neîndrăznind pudra un strat gros de vopsit și ondulată a venit cal ki șchiop orb surd fără brațe a venit preoți și chiar câțiva bărbați străini îmbrăcați elegant și orașul în afara zonei părea mort și el nici măcar nu a clipit Traducere M. Kudimov
Și merge pe calea inimii va da o inimă inimă bună Orice inimă rea Nemulțumit despre cât de multe inimi, dar din păcate niciodată nu buzele Nu te atingi te pune într-un coș Din păcate există prea mult timp acolo, prea puțin până în luna mai fi puteți rămâne de transfer MA Kudinov
Tristan Deremu - înviați Dragi prieteni, eu scriu în vânt armata cantină urlă, iar cerul este albastru-violet și ostilitate o linie de la tine timp de un an sunteți să death're trimiterea eroii si acum iau cu ei un exemplu de echitatie în calcularea arma în cazul în care mai bine pentru a servi decât de infanterie 90-120 și șaptezeci și cinci de armele mele de calibru cai minunate devin prietenul meu poemul trimis la mine astăzi ele nu sunt nimic bine nobile nu știu să fac în fiecare linie de dragoste au citit întregul calcul și președintele meu dl Pual G plâns mergem la casele din față Ce-i scrie și nu uitaGuillaume Traducere de E. Linetskaya

    ÎN SECTORUL NOASTRE PENTRU FIVE-DURATE

    DE LA MESAJE LA LOUIS

Fum pe sala de mese se unește în aer de la împingerea împotriva întunericului de discordante pete de sânge hum vinuri voturi tub am suge-mi bine cu prietenii din prima linie Sunt cu mine merg la câmpurile de luptă Ei vor dormi afară în ploaie și sub stele Ei sunt cu mine va fi înfășurat în șa și pentru a transporta rucsacul în victoria lor, ei vor fi împreună cu mine să execute ordinele superiorilor săi care sunt sensibil ca ascult vocea fanfara sublimă ei vor muri cu mine, sau poate voi muri de lângă ei, vor fi împreună cu setul pin de frig și de căldură, deoarece oamenii sunt cei care beau sunt acum cu mine oamenii care trăiesc în ascultare de legile umane si uita-te la femei, atunci când femeile se întâlnesc în drumul lor de a poftei privire la femei și sunt obsedată de o dragoste pasională a absorbit pe deplin sentimentele și Ea a crezut că familia mea și casa mea, și sper să înlocuiască meu soldat iubitor soldat Traducerea franceză drăguț M. Vaksmahera





    XII. DACĂ VOR FI SĂ Ucid.

(fragment) Murmelon-le-Grand, 6 aprilie. 1915 Amintiri ca aceste deșerturi În cazul în care doar cocoșilor sunt împrăștiate cu un pământ mormânt de mâncare și indiferent cât de înțelept Avionul de dragoste cade în jos căptușit
Dar nu mă plâng Sunt soarta fericit, în ciuda a tot ceea ce, în ciuda tine și cu siguranță voi fi înapoi fugar Lou Vtseplyus ca un câine credincios, dar cu un obiceiuri lup am devenit un incapatanat alpin vultur porumbel nu glare la o astfel de prindere moarte
Dar mă bucur că am plecat și nu mă voi întoarce Deși m-am săturat de drum timp de patru zile nu m-am descurajat Mă bucur că mă bucur că sunt fericit să râd rimând aceste linii
Rusty diapozitiv noroiului într-un șanț tătăneasă Wander și pentru a vizualiza arsuri și răni noi, nici o întoarcere în grădina lor, și nu există nici o mai lauri pentru a ucide Lover ieftin favorit
Și îngroapă melancolia zilelor fără sens Sub conducerea neclintită de pini plângând O să aștept ochii singelor tale rude Și dacă e peste tot te-am plictisit
Câți dintre noi ne-am așezat în anul al cincisprezecelea, când Zhivei este mai viu, trăiește în iad ca la avanpost.
La revedere dragostea mea la revedere deranj Intri liber O dragoste scurtă spălat pete albastre și amurg tot mare arata ca a ta a fost migdale Stele caldă și verde sub picioare florile noastre din nou înfloresc I sub numele Mourmelon al zonei în care beat cu angoasa am glohnu în decojirea Despre Lou rău încă mai arata ca elevii au văzut plumb?
Sergenții cu un râs luptă Checkers drăguț canalie aplecate breton sângeroase cruce pe agheasmă mele de masterat vecine de la inelul de aluminiu tub Slug austriac Două infanterie capac face plajă pe cele două morminte Ai purta pe gât de lanțul meu și eu sunt pe mâna în popota ofițerilor șutează șampanie și în spatele dealurilor germanii răniți gemetele ca Ariadne bucuria noastra Bitter numele lor Nisa, Roma și Paris și Grasse Sospel Menton și Monaco și-l tren viscol Snowy a condus la Tomsk știri din domeniile Champagne Adio mea Lou la revedere la revedere cer ETS eyut Traducere A. Geleskul
(Fragment). Nimeni, și am scris de lumina arderea lemnului Rachetelor geama mi aduce vântul și sunetul copitelor Sounds departe la drumul din față se aude de la strigăt departe de rău augur de coțofene mele Afișează mână liniile acestor în penumbra revedere lumina mea aduc semne misterioase ani fericit despre Lou, dragostea mea și-mi viața secretă am înmânat cheile de la marile pasiuni neobișnuite și bate la ușa noastră numai iubirea din lume Adio lumina mea o stea arde în întinderea cerească și o culoare ciudată culoare razele sale ochi reamintit Izolând ceață ochii tăi de suferinta mea pui de somn inima La revedere pentru interpretarea Lou M. Kudinova

    L. LA VERIFICAREA

Și în timp ce luna luminează cerul Inima cântă din nou și din nou Uită-te la fete și la doamne Sunt înconjurat de întunericul veșnic Ce melancolie Dar din această dramă Dragul Meu nu a murit
Voci sunat la distanță sunat medalii de aur a venit încet dangăt moartea pe toate părțile se ridică în pământ și îngropat vis de soldați uciși despre dragostea pierdută și neconsolat fără păcat fără cusur
În ziua a treisprezecea luna mai a acestui an, în timp ce ești sufletul meu într-o mască de gaze a mers de-a lungul șanțurilor albe am văzut dintr-o dată și între cei vii și cei morți și soldații și femeile și cei care sunt departe și cei care sunt cu trenul în jurul valorii de rapid în America este de curse de-a lungul câmpiilor noaptea I licuricii înconjoară oglinda prerie a cerului pâlpâitoare licurici sub stele cu numele de Lou că dragostea mea mistic corpul eteric corpul eteric pământ și suflet traducere MA Kudinov

    LXII. HEIGHT 146

Nu a fost o floare, dar nopți unele semne ciudate surdo-mut o conversație albastru dulce Lou ca o rugăciune Destul de Lou întreaga mea ființă ca un nor fierbinte scăzut este răspândit în fața ta imaginea ta ca ipsosul cu furie alb aproape de un inel de aur și Nadia du-te încercarea de a obține din nou aceeași muzică pe tot parcursul zilei și singurătatea mea în strălucirea de dragoste vistas fulgera arme germane Rokochut bas cu rază lungă de acolo în timpul tranșeele de la câmpul cimitir din pământ aruncate de succes patruzeci și șase de mii de soldați Sev și puteți conta pe recolta P ed acest înverșunat pământ am scris apăsând hârtia placa de beton și se uită la o poză cu tine în cazul în care vă aflați într-o bereta O parte din regimentul a văzut-o și a întrebat cum pe familiare cine este ea și eu nu sunt în stare să răspundă Dintr-o dată am dat seama că și acum nu știu Și imaginea este la fel de lipsită de lumină ca lumina mereu râde. Traducere de A. Geleskul

    LXXVI. Războiul războinic

lumânare de oțel în vânt și focuri de artificii sub canonada Darkly nu inventa jocul Dar jocul până când picătură roz foc rotund umflat de căldură jumătate gol de sân imprimat în mână ar putea iubi necrologul destul de bun și cocsificare lung ciocanul nu se schimbă ridică impasibili Se pare poet din salcie moarte, ca în liniște trandafiri Cei care perturbă el este în grădină, în argint borborisme și negru în cazul în care primul traseu stea duce în fiecare seară despre unde Saadi a crescut din nou, el niknet capul până când focul de îndoire Afișează piept curbe moi prin stelele din copiii stupoarea inconștient Oozing alcool și n achet pe proiectil zbura Dragoste si trandafiri otpevaya
Asta pentru care poetul a lăsat un voluntar care asigurări cineva suficient pentru primele câteva zile ale etern parfumat pentru totdeauna deschis în fața ochilor sunteți trandafirul meu mi dau acestui parfum carnagiu Nu se estompeze nu poate fi sub presiunea tine pentru totdeauna vânt parfumat pe care nu le Clonie Ovey cavalerii săi mascat zalegshih în speranța de vizuini de gaz strangulat respira în noi cluburi de locuri de muncă proaste ceață oase irit și ploaie în acea noapte ca o mare calmă blând asurzit violonist am juca pe corzile ploaie îmi place cântecul și memoria amintesc de-al doilea șir de sticlă obișnuită de munte acalmie pe brânză pământ cerul îndepărtat îndepărtat, reducând traducerea lui A. Gelescul
De ce ți-ai bătut inima? Și ca un timp trist, mă uit în noaptea aceea și mor Traducerea lui A. Geleskul
4:00 I a lua rochia mea nu trebuie să dorm îmbrăcat în mână o bucată de săpun pe care el mi-a trimis pe cel pe care îl iubesc voi spăla am ieșit din șanț în care dormim mă simt treaz și proaspăt Sunt fericit că pentru primele trei zile am spăla După spălare am de gând să-și radă și toată culoarea cerească am până la orizont seara solyus și atât de bun la inimă, atunci când nu mai este nevoie să spun nimic și tot ceea ce fac face ca fiind invizibil, deoarece nasturii toate în albastru și soluția din cer i mori Yus Traducere invizibila M. Vaksmahera

    FORMĂ DE AUTUMNĂ

Soldat bunătate ai conferit capacitatea de soarta de a continua cu bedoyu lupta mortala pentru o timpurie transcendent dvs. angoasa de plecare va răspunde la căderea separat de tine este un război am bătut cu pistolul pe săptămână Dictatul femme de ardere lui Ai ascultat în privat cu motivele Kinder Breton lullaby blând decât baritonul napolitană decât lumina zgomotul unui avion pe timp de noapte lună Barcarola care curge peste laguna strigatul modul în care zorii salută Memnon Traducere Davydova
Cute fete pline de notebook-uri gust îngălbenite vechi de vin pentru mine întotdeauna un mister capriciu nevinovat muzica Teshus vechi din nou, mă trezesc din melancolie vechi creierele lor citind o carte și un vechi prieten de fericire răpire de vară ar fi luat întreaga petrecere a timpului liber În cazul în care nu au fost o simt deține întotdeauna mă să te iubesc în jurul valorii de motivul pentru care doar o minge pentru viața ta pământească se învârte în moarte paradis tristețe Traducere Davydova