De la negativ la pozitiv este american

pe cartea lui Lynn Wisson "Probleme rusești în limba engleză"

De la negativ la pozitiv

Optimismul american și dorința Rusiei.

Optimistul american modern "pozitiv" nu a cunoscut niciodată astfel de calamități ca revoluția poporului rus, cum ar fi revoluțiile, foametea, purjurile Stalin și ocupația german-fascistă a unei mari părți a țării. În America, vestea proastă este întotdeauna căutată să comunice cât mai curând posibil, astfel încât o persoană să abordeze imediat problemele sale, continuând să "gândească pozitiv". Atitudinea rusă față de vestile rele este exact opusul celui american. Pentru un rezident din SUA, eșecul este ceva de scurtă durată și de tranziție: mai mult noroc data viitoare ("astăzi ghinion, mâine norocos"). Pe scurt, în America, un ratat nu evocă deloc o asemenea simpatie ca în Rusia.







"Lucru slab!". Tradus ca tu unul sărac - "lucru sărac!" poate umili sau mânca americanul. (De asemenea, fie chiar în locul celei de a utiliza în limba lucru engleză: Biata - Da, chestia aia!) Dacă vrem să mângâia o persoană din Statele Unite, este mai bine să facă acest lucru un pic diferit, și în același timp, să-l înveselească - Sărăcuța! Dar sunt sigur că veți gestiona / veni prin acest bine / fi bine ( «Sunt sigur că pot ocupa acest / totul va fi bine“, etc.). Potrivit americanilor, biata fată, care se va „plânge vesta“ prieteni „să se ia în mână» (el are pentru a obține actul său împreună), pentru că „succesul rase de succes» - succes rase de succes, - și de la cicălitoare nu există nici un punct .

Moștenirea dificilă din punct de vedere psihologic a Rusiei se simte în limba ei și dincolo de vocabular. Cele mai multe dintre toate acestea se reflectă în cantitatea mare de structuri negative, care au ocupat întotdeauna un loc important în limba rusă, dar rolul lor a crescut semnificativ în perioada sovietică. Diplomații occidentali și jurnaliștii din spatele fostului ministru de externe al URSS, Andrei Gromiko, l-au numit "domnul nu".

Cuvântul rusesc "necultivat" a surprins întotdeauna americanii. În Statele Unite, expresia "necultivată" este complet diferită de cea din Rusia. În cazul în care „destul cultural“ să fie în haine de stradă, în locuri publice, cum ar fi un teatru (în cazul în care de multe ori nu există nici o cameră vestiar), a pus picioarele pe masă, solicitând în numele oamenilor aproape familiare acolo în timpul claselor în școli și universități, purtând blugi rupti, și mult altul, care în Rusia este considerat indecent. Reprezentanții „Unchiul Sam“ a fost ridicol, atunci când a crezut rus comportamentul lor un semn de impolitețe: ei pentru partea lor nu au înțeles de ce sunt acuzat de „lipsa de cultură“ a fost în Uniunea Sovietică, în cazul în care pasagerii sunt împinse într-un metrou aglomerat, vânzătorii sunt nepoliticos cu clienții, pâine în case particulare pune pe masă, nu înlocuiește o placă, - este asta destul de bine?

Interdicții care nu interzic

Cuvântul "imposibil", tradus în limba engleză, urmează în funcție de context:

Este imposibil să vorbim aici din cauza zgomotului.

Opțiune greșită: nu este posibil să vorbiți din cauza zgomotului.

Versiunea corectă: Nu poți vorbi aici / Este imposibil să vorbești / să te faci auzit aici / din cauza zgomotului.

Aș vrea cu adevărat să vă alătur, dar am atâtea lucruri încât este imposibil.

Mi-ar plăcea foarte mult / îmi place să vă alătur, dar am atâtea lucruri pe care nu le pot face cu adevărat este posibil.

"Nu urmați" poate pur și simplu să însemne sfat sau avertisment: "Nu ar trebui să scrie o disertație pe acest subiect, spune deja atât de mult". Dar să spun că nu este recomandat este greșit. Versiunea corectă - aș (într-adevăr), nu vă sfătuim să / nu ar sugera că / nu ar fi o idee bună pentru tine de a scrie pe acest subiect.

"Nu aveți nevoie" și "nu aveți nevoie" înseamnă un avertisment / sfătuire / avertizare, însă prima dintre aceste fraze are un ton mai puternic, imperativ - Nu faceți asta!

Construcțiile impersonale rusești care conțin îndemnuri sunt foarte des transmise în limba engleză de către imperativ, nu o fac, sau cu ajutorul unui subiect pronominal.







Nu beți suc rece după un ceai fierbinte - o durere în gât.

Nu ai / Nu bea / nu este o idee bună să bei / Ai o șansă dacă bei.

Nu se recomandă să mănânci mult pe stomacul gol.

Opțiunea greșită: nu se recomandă să mănânci mult pe stomacul gol.

Mai bine spuneți: Făcându-vă pe stomacul gol nu este o idee bună.

Câteva exemple pentru a nu "face":

Nu dați ciocolată unui copil - nu îl tolerează.

Opțiunea greșită: nu este necesar să dați ciocolată copilului.

Versiunea corectă: Nu dați copilului nicio ciocolată / o bucată de ciocolată / Nu o digeră.

Nu-i spuneți că nu vorbește prea bine limba rusă - nu are capacitatea de a vorbi o limbă străină. El va fi ofensat.

Opțiuni greșite: nu este necesar să-i spui. Este / nu va fi nevoie să-i spui.

Versiunea corectă: Nu este nevoie să-i spui că vorbeste rău rusesc. Cele mai bune și mult mai multe opțiuni idiomatice sunt: ​​Nu-i spuneți / Nu are rost să-i spuneți că vorbesc rău rusesc.

Nu am nevoie de ajutor! Voi face eu singură această sarcină!

Opțiunile corecte sunt: ​​Nu am nevoie / vreau niciun ajutor! Voi face față / rezolvarea / rezolvarea acestei probleme pe cont propriu / singură!

Nu-mi spuneți în fiecare zi că aveți nevoie de bani! Îmi amintesc perfect.

Opțiunile corecte sunt: ​​Stop / Quit / Nu are nici un rost în / Nu trebuie să îmi spui mereu în fiecare zi că ai nevoie de bani!

Nu-l sunați pe Masha acum! Am intarziat pentru teatru!

Opțiunea greșită: nu mai este nevoie să-l sunați pe Masha!

Versiunea corectă: Nu-l sunați pe Masha! Și chiar mai bine: Nu mă gândiți nici măcar la chemarea lui Masha! Suntem deja târziu la teatru!

Mulțumesc, nu este nevoie de nimic. E în regulă.

Opțiune greșită: Mulțumesc. Nu, este nevoie de nimic.

Opțiunile corecte sunt: ​​Mulțumim (nu avem nevoie de nimic), totul este bine / OK / sub control.

Pot să te ajut? - Mulțumesc, nu.

Opțiune greșită: Nu, acest lucru nu este necesar.

Opțiunile corecte sunt: ​​Vrei ajutor / Ai nevoie de ajutor / o mână? - Nu, mulțumesc. Sunt OK / bine.

Nu mai trebuie să mă duc la bibliotecă. Am deja toate materialele pentru disertația mea acasă.

Opțiuni greșite: nu este necesar.

Opțiunile corecte sunt: ​​Nu mai am nevoie / Nu mai trebuie să mă duc la bibliotecă.

Nu mai trebuie să coacem plăcintele acum. Am avut plăcinte de la primirea oaspeților de ieri.

Opțiune greșită: nu este necesar să mai coaceți mai multe prăjituri acum ...

Opțiunile corecte sunt: ​​Nu este nevoie să coaceți vreun punct de a coace acum mai multe prăjituri chiar acum. Am mai rămas din petrecerea / recepția de seară.

- De ce nu pot intra în director fără un raport?

De ce nu pot veni să văd directorul neanunțat / fără o întâlnire?

Opțiune greșită: nu este permisă.

Opțiunile corecte sunt: ​​Acestea sunt regulile / Mă tem că / Nu poți să faci asta.

Opțiune greșită: acest bonus nu este permis pentru dvs.

Opțiunile potrivite sunt: ​​Nu sunteți eligibil pentru acest bonus, este acordat / acordat doar două categorii de personal / angajați.

Uneori, un „nu este permis“ și „nu ar trebui să“ înseamnă un apel pentru respectarea normelor tradiționale de comportament (pentru că nu se comportă în situații rezultate):

Nu beți până când regele primește prima gust.

Opțiunile corecte sunt: ​​Oaspeții / Nu trebuie să fii. (Acest lucru este impus de protocol, dar încălcarea nu este pedepsită de criminalitate).

Dacă acțiunea se referă la comportamentul general acceptat - expresia "nu este acceptată" poate corespunde mai multor alte expresii în limba engleză:

În America nu este obișnuit să mănânci o lingură cu o lingură - folosiți întotdeauna o furculiță.

Opțiunea greșită: În America nu se face / nu se acceptă să mănânci un tort cu o lingură.

Opțiunile potrivite: În America / tortul nu este mâncat / nu mâncăm tort / cu o lingură; o furculita este folosita / este mancata cu o furculita / folosim o furculita.

"Nu puteți trece strada aici. Folosește pasajul subteran. Dacă în limba engleză se reproduce literal această expresie rusă, se va spune că nu este posibil să treci strada aici și, prin urmare, este percepută ca absurdă: după toate trecerea fizică a străzii în locul specificat este foarte posibilă. Dar sensul acestei fraze este că tranziția este interzisă tocmai "aici". În plus, interdicția însăși în limba engleză nu este exprimată prin forme impersonale. De exemplu, din punctul de vedere al gramaticii și stilisticii în limba engleză, ar fi incorect să declarați că nu este permisă sau este interzisă. Poți să spui că nu poți să treci strada aici. Propunerea "Este imposibil să zburați fără transfer de la Madrid la Moscova" în varianta în limba engleză corespunde cu "Nu există zboruri directe între Madrid și Moscova". Construcții impersonale rusești precum "nu este convenabil să apelați, nu puteți pleca" etc. corespund construcțiilor personale, nedefinite în limba engleză, în care, în loc de o greșeală destul de frecventă a rușilor, este mult mai potrivit să vă folosim într-un sens generalizat personal. Nu poți să treci aici este o traducere mult mai idiomatică decât nu poți trece aici.

Datorită faptului că vorbitorul nativ al limbii engleze, "gândirea pozitivă", preferă, în principiu, construcțiile pozitive, iar limba rusă - cele negative, aceste cuvinte sunt cel puțin stângace atunci când sunt traduse literal.

Nu dispăreați / nu dispăreați!

Greșit: Nu dispărea!

Corect: Rămâneți la curent!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: