Ce este chimia găinilor - dialectul Odessa

Odessa lingo este de obicei numită "limba Odesa". Această declarație este de la Babel, Ilf și Petrov, Zhvanetsky. Locuitorii nativi din Odessa asigură că, datorită modului special de conversație, se recunosc reciproc de la mijlocul cuvântului.







„Este ton special și modul de construcție de propuneri“, - spune ea radacina Odesa Jacob scrie rivnepost.rv.ua.

Jargonul din Odesa nu este adesea auzit în orașul însuși. Mulți locuitori au plecat pentru emigrare.

În Odessa, mincinoșii sunt numiți "farmaci". Acest cuvânt a apărut în secolul al XIX-lea. Este o expresie distorsionată a "franc-masonilor". Anterior a fost considerată ofensivă. Acum sunt numiți oameni care încearcă să înșele pe cineva.







"Chicken Chicken" se referă la dealerii care vând bunuri defecte sau care oferă tranzacții discutabile.

"Și acesta este un pui de chimist!" - a spus cumpărătorii, când și-au dat seama că încearcă să înșele.

Există o legendă pe care Alya Khima o vindea pe piața Alekseevsky. Ea linguși cumparatori si amestecati pe os solzi de vițel sau pui alunecat moarte sau pisici în loc de iepuri. Ulterior, a început să ocolească. După aceasta, a apărut expresia "Pui de pui".

Transportatorii privați din Odessa sunt numiți "kastrilschikami". Ei spun, de asemenea, "Castrulity", "prinde un vas", "o plimbare cu o cratiță". Șoferii de taxi sunt ofensați atunci când sunt numiți "kastrilschikami".

„Noi kastrulschikov mașini de obicei vechi, încă sovietice care au drum lung de doi bani pe o astfel de mașină -. La fel ca și pe oala să se mute de pe slide-uri de zăpadă, zgomotul și hohote de mult, dar comoditatea de a nu suficient“, - a spus șoferul de taxi Alexander Novik.

O sticlă de alcool din Odessa este numită "flash". Cuvântul vine de la flancul german - "sticla". În timpul domniei lui Catherine al II-lea, germanii au ținut taverne în vecinătatea Odesei.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: