Ilya Birman's Blog

Aviația israeliană are propriile proceduri de siguranță. De exemplu, în Domodedovo, este organizată o ieșire specială pentru aterizarea 13A, unde compania aeriană El-Al are propria curte.





Când veniți la aterizare, vi se adresează întrebări diferite de către persoane infinit de prietenoase care vorbesc între ele ebraică. Am fost întrebat cine mi-a colectat bagajele și unde a fost înainte de a le înmâna (și încă era în Chelyabinsk) și care mi-a cerut să-i transmit prietenilor. Ți-am spus totul.







Apoi, fata mi-a spus: arătați eticheta pentru bagaje. Și am pierdut-o. A fost lipit de zborul de aterizare Chelyabinsk-Moscova, poate că l-am aruncat deja. Rar zboară cu bagaje, că niciodată nu-mi amintesc existența acestor etichete.

În același timp, în avion absolut nimeni nu-și făcea griji că aveam închizătoare cu geam închis.

Mâine plec spre Tel Aviv iarna. Mă duc la muncă, merge la cluburi de noapte, pentru a rula de-a lungul promenadei și, uneori, consumul de cafea de la dumneavoastră preferat „Kafelikse“ la intersecția Zamenhoff Shlomo Ha-Melech.

Vreau să dezvolt versiunea engleză a tot ceea ce fac - cursuri, cursuri, cărți. Iar în Israel, multe companii IT, unde toata lumea vorbeste engleza. Dacă ți se pare că pot să vorbesc undeva de la tine sau să ții o clasă de master, dă-mi voie să știu. Dacă vrei să fac un curs de interfață cu tine, lasă-mă să știu.

Ei bine, în general, dacă sunteți acolo și avem ceva de vorbit, spuneți-mi.

Este general acceptat faptul că cuvântul "nu" este un sinonim inferior pentru cuvântul "nu". Dacă spui "nu", cineva ar putea crede că ești un țăran nevotuit. Literați spun că nu.

Între timp, spre deosebire de cuvântul "nu", ceea ce înseamnă atât negarea, cât și absența, cuvântul "nu" înseamnă numai absența. Un discurs competent este precis în alegerea cuvintelor.

ambiguu:
"Dă-mi bani?"
- Nu.

cu siguranta:
"Dă-mi bani?"
- Nu.

Aceste cuvinte nu sunt sinonime și nu trebuie să renunțăm la ele.

Apropo, în propoziția anterioară a fost întâlnit cuvântul "nu" - din nou un alt cuvânt negativ.

Aici, în ebraică, "nu" și "nu" - acesta este un cuvânt, לא [lo]:
- לא, אני לא רוצה [lo, anilo roto] (nu, nu vreau).

Putem presupune că atunci când studiază limba engleză sau rusă, israelienii au dificultăți în a alege între nu și nu, "nu" și "nu". Nu știu încă dacă există ceva în ebraică care seamănă cu limba engleză, nici cu rusa "nici", sau este totul לא.

Dar știu că "nu" în ebraică - deodată nu este deloc לא, dar אין [ein] este altul, destul de diferit de cuvânt:
- לא, אין לי שקלים [lo, ein dacă Shekalim] (nu, nu am NIS, literal: "Eu nu am NIS").

Și ca în limba rusă, אין nu are timp trecut, așa că se rupe în "nu a fost":
- לא, לא היה לי שקלים [lo, lo Haya Fie Shekalim] (nu, nu am avut NIS, literal: "Nu am fost eu NIS").

Cuvântul "nu" este util să știi cel puțin pentru a face mai ușor de înțeles.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: