Interpretarea expresiilor și expresiilor de croazieră

Totul este calm pe Shipka

Numele triptic (trei, unite de un complot, picturi) de către artistul-batalist Vasily Vasilyevich Vereshchagin (1842-1904). El descrie în mod consecvent moartea unuia dintre soldații ruși pe trecerea de munte Shipka în Bulgaria în timpul războiului ruso-turc din 1877-1878. Prima imagine descrie un santinel suflat de viscol, uitat de comanda sa militara. Pe al doilea - el, credincios datoriei sale militare, stă, deși acoperit cu zăpadă pe piept. În al treilea rând, în locul unui soldat există doar o uriașă înzăpezitoare, singura memorie a căreia este colțul coșului său, care nu a fost încă acoperit de zăpadă.






Și numele pentru pictura sa, artistul a luat din rapoartele oficiale Infanterie generalul rus (1877) Fyodor Radetzky (1820-1890), care comandase detasamentul paza Sud trece prin Balcani, inclusiv Shipka Pass. In capitala, el este raportat în mod regulat la general ca „Șipca totul este liniștit“, cu toate că de această dată soldații ruși, epuizat și slab echipate, congelare în zăpadă, sub bombardamentul constant al turcilor.
Fraza este un simbol al relațiilor oficiale-bodricheskih care ascund starea adevărată, de neabătut a afacerilor. Este, de asemenea, folosit ca un răspuns jucaus la întrebarea despre starea lucrurilor la locul de muncă, în familie și așa mai departe.
Pe baza acestei expresii, a existat un alt, mai modern: "Totul este calm în Bagdad".

Pe un picior larg (live)

Vom face imediat o rezervă: este dificil să se garanteze autenticitatea istoriei originii acestui cuvânt. Dar ea este distractiv.
La nașterea acestei combinații de cuvinte, așa cum se spune, moda care a apărut în Anglia încă din secolul al XII-lea este de vină. Pe degetul mare de la piciorul drept al regei englezi, Henry II Plantagenet, a apărut o urâțenie. Regele nu a putut schimba forma piciorului desfigurat. Prin urmare, el a comandat pantofi cu șosete lungi, ascuțite, îndoite.
Efectul a fost uimitor. Deja în ziua următoare, coperții de cusut au fost copleșiți de comenzi pentru pantofi "nasi"; fiecare client nou a căutat să depășească pe cel precedent. Regele a crezut că cel mai bine pentru a limita lungimea de șosete în drept: cetățenii obișnuiți au voie să poarte pantofi cu șosete nu polufuta lungi (15 cm), cavaleri și baroni - un picior (30 cm) și grafice - două picioare.
Dimensiunile pantofilor au devenit, astfel, un testament al bogăției și nobilimii. Despre cei bogați au început să vorbească: "Ish trăiește pe un picior larg (sau pe piciorul mare)!"
Pantofii uriași nu au coborât, modurile trebuiau să-i înfulece cu fân. Prin urmare, în Franța, care, de asemenea, nu a trecut, sa născut o altă expresie: "a avea fân în pantofi"; înseamnă, de asemenea: "trăiți în mulțumire".
De ce, la urma urmei, trebuie să te îndoiești de fiabilitatea acestei povestiri? Da, pentru că legiuitorul acestei forme este de asemenea numit tatăl lui Henry II - Gottfried Plantagenet. Alții se referă la aspectul pantofului lung al secolului al XIV-lea. Spaniolii cred că idiomul "de a trăi pe un picior larg" este spaniol, germanii sunt germani și așa mai departe.






Singurul lucru este sigur: expresia este o traducere exactă din limba germană - a devenit folosită pe scară largă în Rusia cu câteva sute de ani în urmă, după ce în 1841 Literaturnaya Gazeta a publicat o notă despre originea sa.
Povestea porumbului regal, despre moda asociată cu ea și despre motivul care a stârnit datorită ei, a interesat publicul de lectură. Toate acestea au dus la faptul că expresia străină era înrădăcinată în pământul rusesc.

Poți să te apleci de baionete, dar nu poți sta pe ele

Din franceză: Pe peut tont faire cu bayonettes excepție s'y asseoir.
În original: Bayoneturile sunt potrivite pentru tot (puteți face orice cu baionetele), numai tu nu poți să stai pe ele.
Deoarece în limba rusă această expresie provine din literatura franceză, este greșit atribuită faimoaselor figuri istorice din Franța - Talleyrand, Napoleon etc.
De fapt, acesta este un proverb popular din Spania.
Sensul expresiei: puterea militară este bun doar pentru scopuri militare (înfrângerea inamicului, revoluție armată, etc ...), Dar pentru gestionarea reală a țării au nevoie de mult mai mult decât putere - avem nevoie de informații, idei, societatea unind, coeziunea socială, de ansamblu vor, și așa mai departe.

Pe un scut sau cu un scut

De la latină: Autobuzul scuto, autoturism în scuto [scoateți cum, scoateți-l în scootă].
Sursa primară de exprimare - compoziția istoricul antic grec Plutarh (cca 45 - cca 127 ..) „Maxims lakedemonyanok“, în care el spune despre modul în care Spartan Gorgo, văzând pe fiul său să se lupte cu inamicul, ia dat un scut și a zis: „Cu el sau el. " Mai târziu, această expresie a început să fie folosită (pentru o mai mare claritate) într-o formă binecunoscută.
Cu alte cuvinte, Spartan Gorgo și-a dorit fiul sau să câștige sau să piară (conform obiceiului, morții erau de obicei scoși din câmpul de luptă pe scuturile lor).
Captivitate, zbor pentru fiul ei, spartan, nu a permis.
Anormal: fie să câștigi, să reușești, fie să pierzi, să faci ceva.
Spartanii s-au distins prin puterea voinței, curajul și, de asemenea, scurtarea și expresivitatea vorbirii. Și întrucât statul Sparta se afla în regiunea Lakonia (partea de sud-est a Peninsulei Peloponezice). prin urmare, numele binecunoscut al unui astfel de mod de vorbire - "conciseness", "laconic brevity" etc.
Alte exemple ale discursului laconic al spartanilor au căzut în istorie. În 480 î.en. e. Persii au invadat Grecia, iar regele lor Xerxes a cerut din partea grecilor să-și predea armele. La care regele spartan Leonid (508 / 507-480 î.Hr.) a răspuns: "Vino și ia, dacă poți." Încă o dată, regele persan a decis să sperie ambasadorii spartani după dimensiunea armatei sale. "Săgețile și săgețile noastre vor închide soarele de la tine", a spus el. - Ei bine, vom lupta în umbră, răspunse Lacedaemonienii calm.
Răspunsul lor la amenințările generalului macedonean Philippe este de asemenea cunoscut. El a spus că, dacă orașul lor nu se va preda, atunci va pierde mult. Spartanii au spus că acest lucru este absolut neimportant, pentru că nu va putea să-l ia pe șef: "El nu ne va lipsi niciodată de cele mai prețioase lucruri: dreptul de a muri pentru patria noastră".
În literatura de specialitate, termenul de „concizia laconic“ a fost menționat pentru prima dată în cartea „Protagoras“ marele filosof Platon al Greciei antice (427-347 î.Hr.. E.), Care este expresia pus în gura lui Socrate. Dar este probabil că la acea vreme această expresie a existat deja în discursul colocvial.

„Dacă ar depinde de mine, aș fi eliminate și ive și Fitou (literă prost), și Izhitsa, și“ i „Aceste scrisori sunt îngreunate doar caz de școală. Și face decorarea complet inutila a gramaticii noastre.“
Astfel a scris la începutul secolului AP Chekhov într-una din scrisorile sale.
Însă războiul rău a fost păstrat până în 1918, iar elevii au trebuit să învețe mecanic "regulile pentru yat"; deoarece "yat" și "e" au fost rostite exact în același mod.
Observați, în același timp, că "greșelile din Yat" au fost considerate cele mai îngrozitoare: pentru o astfel de greșeală în clasele superioare ale elevului, ei au eșuat nemilos în examen.
Este surprinzător faptul că "cunoașterea prin yat" a devenit o expresie a celor mai bune cunoștințe? Este mai surprinzător faptul că spunem aceste cuvinte chiar și acum, după atâția ani după eliminarea scrisorii fără sens. Dar aceasta este forța obișnuită, inerția în limbă.

Baza de interpretare a frazelor înaripate








Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: