Emmanuelle - traducere poetică și un substring (corturi sergei)


Emmanuelle - traducere poetică și un substring (corturi sergei)

Cântecul de dragoste a sunat în inima lui Manuel,
Corpul este doar o închisoare uneori.
Muzica iubirii a suflat corpul lui Manuel,
Dar durerea este in viata in inima.

Ești atât de tânăr!
Mulți bărbați
A fost fără somn?






Numai unul.
Dar în 20 de ani
Sufletul este dus.
Nu există înțelepciune
Trăiește încet.

Cântecul de dragoste a sunat în inima lui Manuel,
Corpul este doar o închisoare uneori.
Muzica iubirii a suflat corpul lui Manuel,
Dar durerea este in viata in inima.

Visul a fost ...
Dar nu sa întâmplat.
Ați găsit
Doar pasiune.
La urma urmei, de fiecare dată
Ești pentru bărbați -
Numai ispita
Noi vârfuri.

Cântecul de dragoste a sunat în inima lui Manuel,
Corpul este doar o închisoare uneori.
Muzica iubirii a suflat corpul lui Manuel,
Dar durerea este in viata in inima.

Emmanuelle
Mélodie d'amour chante le c'ur d'Emmanuelle
Qui bat c; ur à corps perdu
Ménava amour chante le corps d'Emmanuelle
Corpuri vitrege à c; ur déçu

Tu escorează
Un copil imbracat
Tu nu connu
Qu'un seul amant
mais à vingt ans
Se toarna salvie
L'amour est un
Călătoria lungă

Mélodie d'amour chante le c'ur d'Emmanuelle
Qui bat c; ur à corps perdu
Ménava amour chante le corps d'Emmanuelle
Corpuri vitrege à c; ur déçu

L'amour à c; ur
Tu l'r rêvé
L'amour à corp
Tu l-am înnebunité
Tu es en somme
Devant les hommes
Comte un soupir
Sur leur dédomn

Tu es si belle
Emmanuelle
Cherche le c ur;
Trouve les pleurs
Cherche toujours
Cherche plus coapsa
Viendra l'amour
Sur ton chemin

Mélodie d'amour chante le c'ur d'Emmanuelle
Qui bat c; ur à corps perdu






Ménava amour chante le corps d'Emmanuelle
Corpuri vitrege à c; ur déçu

Melodia iubirii cântă inima lui Emmanuelle
Inima este epuizată în piept *
Melodia iubirii este cântată de corpul lui Emmanuelle
Inima stricată *

Doar tu
copil, -
Știați
doar un iubit
Dar când aveam 20 de ani.
Pentru a putea iubi,
trebuie să mergeți mult

Inima ta
vise de iubire,
ci doar pasiune
găsiți.
Și fiecare om
tu ești ca aerul pentru el
Ca o dorință de a respira.

Ești așa de frumoasă,
Emmanuel.
Căutați o inimă,
dar găsiți lacrimi.
Uite,
continuați căutarea.
Iar iubirea se va întâlni
pe drum.

* Aici substringul de mai sus nu este complet precis.
Iată o explicație a lui Xenia Mirge despre aceste linii.

Încă mai ești acum
abia mai mult decât un copil
Nu ați știut
O singură dragoste
Dar la douăzeci de ani
Să rămâi înțelept
Dragostea se dovedește
Prea lungă călătorie

Melodia iubirii a cântat din inima ei, Emmanuelle
Cine are bătaia inimii în corp
Melodia iubirii a cântat din inima ei, Emmanuelle
Cine este trupul trăit cu inima frântă

Dragostea inimii
Din aceasta ați visat
Iubirea trupului
Ați găsit acest lucru
Sunteți toți în toate
În ochii oamenilor
Ca un oftat
La dorința lor

Ești așa de frumoasă
Emmanuelle
Căutând inima
dar găsirea lacrimilor
Căutarea mereu
Și caută mai mult
Dragostea va veni
Undeva pe drum

Melodia iubirii a cântat din inima ei, Emmanuelle
Cine are bătaia inimii în corp
Melodia iubirii a cântat din inima ei, Emmanuelle
Cine este trupul trăit cu inima frântă

Traducere Emmanuel, traducere Emmanuele, traducere Emanuelle de traducere Emanuel, traducere Emanuele, traducere Emmanuel, traducere Emanuel, Emmanuel traducere traducere Emanyuel, traducere Immanuel, Immanuelle și, pe scurt, nu știu cum altfel poți scrie cu stângăcie (sau, mai degrabă, eu știu, dar lenea ) :)

În primul cuvânt al expresiei "noduri noi" stresul nu se încadrează pe silaba dorită. Adjectivul scurt "Yun" nu este potrivit nici pentru sondare, nici pentru semnificație. Am urmărit filmul. Suferă un idler plin de pofte, slab față de capătul din față. Femeie frumoasă Emmanuel, dar proastă. Numele ceva rimează cu cuvântul "pat".

Bună, Helen.
Doar în linia pe care ați specificat-o, ritmul este respectat. Există o deviație în cealaltă linie: „Visul a fost“ (într-adevăr, această linie este posibil să se cânte o contradicție specială cu melodia nu apare).
Pe măsură ce sunt, de asemenea, implicat în traducere, desigur, știi: mai scurt liniile de original, cu atât mai dificil să se potrivească atât în ​​sensul și în dimensiune. În același cântec, liniile sunt cât mai scurte posibil - doar 4 silabe. Prin urmare, bineînțeles, traducerea mea conține câteva compromisuri vizibile. Am lucrat la ea pentru o lungă perioadă de timp și a încercat să-i reducă la minimum, dar ele sunt. Dacă cineva poate traduce această melodie fără astfel de compromisuri, voi fi fericit :)

Această lucrare are 5 recenzii. aici este afișată ultima, restul în lista completă.







Trimiteți-le prietenilor: