Cuvinte multivaluate în limba engleză

sau descoperiri neașteptate

Adesea, începătorii învață limba engleză în confuzie atunci când întâlnesc noul sens al unui cuvânt binecunoscut. După ce am amintit cuvântul "tabel" - tabel, nu este ușor să accepți că este și un "tabel". Uneori, acest lucru duce la absurdități în traducere. O persoană pare să traducă corect totul, pentru că el știe semnificațiile cuvintelor, dar sensul frazei îl eludează, se dovedește a fi absurd. Am trecut toate etapele. Faptul este că cuvintele limbii engleze, precum rusa, sunt extrem de multivolite. Să vedem ce ne ajută să alegem sensul potrivit din toate oferite de dicționar.







Definiția părții de vorbire

În primul rând, este important să determinăm la ce parte a discursului cuvântul aparține. La urma urmei, în limba engleză există un astfel de concept - conversie, atunci când cuvântul se referă la mai multe părți ale discursului, fără a schimba forma sa sonoră și grafică. Astfel, pot fi substantive și verbe, substantive și adjective, mai puțin adestive verbe și adjective. Acest fenomen este foarte tipic pentru procesul de formare a cuvintelor în limba engleză. Dar este neobișnuit pentru oamenii de limbă rusă. De exemplu, cuvântul familiar "apă" are și semnificația "apei". Mai multe exemple:

  • loc - răzbunare; la locul - loc
  • terenul este pământul; pentru a ateriza - pentru a ateriza
  • rezultatul este rezultatul; să ducă la rezultat
  • bine - bun; bine
  • rece - rece; să se răcească
  • proprie - proprie; să dețină

Din nefericire, nu este întotdeauna posibil să recunoaștem verbul cu o parte a lui, deoarece este plasat doar în fața unui verb nedefinit (infinitiv). Dar ordinea cuvintelor ne va ajuta cu alegerea. La urma urmei, în limba engleză este fixat, substantivul va fi supus și va fi la începutul propoziției, iar verbul este predicatul care depășește subiectul. Luați în considerare, de exemplu, cum să faceți o alegere între un substantiv și un verb:

Lumina este o formă de energie. - Lumina este o formă de energie. (Lumina - subiect, deci un substantiv)
Luminez o lumânare seara. - Luminez o lumânare seara. (aici același cuvânt este deja un predicat (subiectul I - I), care este exprimat prin verbul.

Dar și lumina și adjectivul: semnalul luminos - un semnal luminos, unda luminii - un val de lumină.


Puteți determina substantivul de articol, care este plasat numai înaintea lui (cu toate acestea, nu uitați că adjectivul poate înclina între articol și substantiv). În engleză două articole: a,.

Definirea unui verb este posibilă în funcție de postopozitiv care apare numai după verb (aceasta este inerentă în verbele frazale): pentru a ridica - pentru a furniza cadre. Sens mai familiar: un om - un om (un substantiv).








Un alt exemplu. Cuvântul ce poate fi tradus diferit în funcție de dacă este vorba de un adjectiv sau de un pronume relativ:

Ei erau tânăr care știa ce dorea. - Tânărul știa ce dorea, deși nu spunea nimănui ce planuri aveau.

În plus, cuvintele pot fi formate și prin alternarea stresului. Dacă nu ascultați, ci citiți textul, veți arăta la fel:

  • desert - deșert, deșert - să plece
  • eseu - eseu, ess'ay - try
  • extract de extract, extras - extract
  • prognoză - previziune, fore'cast - pentru a prezice
  • "prezent - prezent, prezent, prezent, prezent - prezent, prezent
  • 'record - record, record, re'cord - record
  • transport - transport, transport - transport

Context și înțeles

Cel mai adesea sensul unui cuvânt poate fi determinat numai de textul înconjurător (contextul) și bazat pe conținutul general al gândirii conținute în propoziție și text (sau dialog). Pur și simplu pus, în sens. Deci, aproape toată lumea știe cuvântul "față" - față și "mâna, mâna" - mână. Cu toate acestea, dacă este un ceas, fața este cadranul, mâna este săgeata. Există, de asemenea, verbe față - pentru a face față, pentru a reveta; mână - mânuire, ajutor, atingere.

Cred că ați înțeles deja că un cuvânt poate avea multe sensuri în limba engleză. Nu are rost să le aducem aici, sunt în dicționare. Să luăm în considerare exemplele alegerii opțiunii de traducere. Cuvântul rulează:

Soferul conduce masina. - Soferul conduce masina.

Consiliul conduce industria. - Industria este administrată de un departament special.

Grosimea cusăturii de cărbune este de până la 155 de metri. - Grosimea cusăturii de cărbune atinge 155 de metri.

Curentul electric va trece prin fir. - Curentul electric va trece prin fir.

John a alergat să vadă ce a provocat zgomotul. - John a fugit să vadă de ce zgomotul.

Tâlharii au luat banii și au fugit. "Tâlharii au luat banii și au fugit."

Câinele alergă la vizitator. - Câinele sa grăbit către vizitator.

Acest avion este pentru scurte runde ca Moscova spre St.Petersburg. - Această aeronavă este concepută pentru zboruri pe distanțe scurte.

Pe termen lung. - În cele din urmă, scăderea prețurilor a avut un impact asupra industriei prelucrătoare.


Și nu toate acestea sunt valoroase!

Există încă un nuanț. Ca și în alte limbi, engleza are omonime. Acestea sunt cuvinte diferite, dar forma lor este aceeași. De exemplu, cineva este obișnuit cu faptul că meciul este un meci sportiv, dar există și un meci de potrivire. Două cuvinte diferite coincid în formă. Sau stânga - stânga și stânga - cea de-a doua formă a verbului (concediu, concediu), care este folosit în timpul trecut simplu.

Doar câțiva oameni scriu cu mâna stângă. - Puțini oameni scriu cu mâna stângă.

Am plecat din Tula pentru Orel. - Am plecat de la Tula pentru Eagle.


Un fel de omonime sunt homofonele care sunt scrise în moduri diferite, dar sună la fel. Sunt mulți. Câteva exemple:

bukvolizm lexicală

Deci, am luat în considerare câteva puncte care vă vor ajuta să decideți care este sensul cuvântului pe care l-am întâlnit. Cuvintele multumite necesită atitudini atente. Pentru a păstra semnificația afirmației, aveți dreptul să utilizați orice mijloace lexicale și gramatice adecvate. Traducerea literară în astfel de cazuri este inacceptabilă.

Ceasul ei este de cinci minute lent. "Ceasul ei este la cinci minute în urmă".

La urma urmei, nu vom numi ceasul lent.

Lomonosov a fost crescut de Rusia, și-a dedicat toată viața Rusiei. - Lomonosov a fost încurajat de Rusia, și-a dedicat toată viața Rusiei.

Nu vom spune că Lomonosov a fost, adică, adus de Rusia. În acest caz, înțelesul verbului frazal aduce în mod semnificativ diferită de semnificația verbului.


De-a lungul timpului și experiența dobândită va veni și abilitatea de a identifica rapid sensul potrivit al cuvintelor cu mai multe valori.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: