Deacon Michael Atamans "înainte, când nu a existat niciun transfer de serviciu, pur și simplu am citit rugăciunile

Diaconul Mihail Atamanov: "Mai devreme, când nu a existat traducerea serviciului, citim pur și simplu rugăciuni în limba Udmurt și Dumnezeu ne-a auzit rugăciunile"

Interviu cu traducătorul Bibliei în limba Udmurt







Populația indigenă din Udmurtia este poporul finno-ugric din Udmurts. Creștinismul a început să pătrundă în teritoriul Udmurtia mai moderne în secolele XIII-XIV, în special în zonele nordice ale așezare tradițională Udmurt, împreună cu primii coloniști ruși. Până la mijlocul secolului al XIX-lea, creștinizarea a fost efectuată în principal prin măsuri de poliție. Păgânii au fost supuși represiunii, pădurilor sacre, capele, cimitirele păgâne au fost distruse. Creștinizarea a progresat încet și superficial. În 1818 a fost deschis un comitet biblic în Vyatka, unde preoții Udmurt au fost invitați ca interpreți. În anii 1819-1823, toate cele patru Evanghelii au fost traduse în limba Udmurt. Mai ales de publicare activă și activități educaționale cu organizația în 1867, „Frăția Sfântului Guria“ în Kazan.

Va oferim un interviu cu un proeminent Udmurt Ortodoxie și traducător al Bibliei în Udmurt Deacon Michael Atamanovo referent Izhevsk și Udmurtia Eparhii, un cleric al Kazan Maicii Domnului Templul Izhevsk.

- Părintele Michael, care, în opinia dvs., este cel mai important în implementarea misiunii naționale a Bisericii Ortodoxe Ruse printre popoarele indigene ale Rusiei?

- În primul rând, fiecare națiune are propria sa limbă și este destul de greu să percepem întreaga închinare în limba slavonă a Bisericii. În plus, este dificil de tradus, și serviciul slavona pe limba Udmurt, dar serviciul există deja și eu fac o traducere în cărți Udmurt Sfânta Scriptură. Rămâne să traducem doar trei cărți biblice și jumătate. Există deja un Noul Testament, un Psalț, cărți profetice, literatură liturgică în Udmurt. Noul Testament și Psalterul au fost publicate într-o circulație de 10.000 în republică. Supravegheaza traducerea Sfintei Scripturi a traducerii Institutului Biblic în Finlanda, ceea ce face ca traducerea textelor biblice în limbile fino-ugrice. Deja, de exemplu, există o traducere a Noului Testament în limba Mari.

- Există acolo parohii separate în Udmurt unde închinarea se desfășoară în limba lor maternă?

- Timp de doi ani a existat o parohie în Izhevsk, unde liturghia este servită în limba Udmurt. În plus, în Tatarstan există o biserică Udmurt, unde închinarea se desfășoară și în limba națională. În alte republici și chiar în Udmurtia, nu există astfel de parohii. În acele temple unde sunt prezenți Udmurți, preoții predică în Udmurt, uneori citesc Evanghelia în timpul serviciului.

În Izhevsk, serviciile divine în limba Udmurt se desfășoară în biserica Kazan-Bogoroditskaya, unde slujesc ca diacon. Această biserică se află lângă Catedrala Sf. Mihail restaurată și se referă la catedrală. Asta înseamnă că staretul este Mitropolitul Nikolai din Izhevsk și Udmurtia. Parohia Udmurt a fost deschisă cu permisiunea Mitropolitului și cu binecuvântarea Patriarhului Său, Patriarhul Alexei al II-lea, care este o figură extraordinară a bisericii. După sosirea sa ni sa dat un templu mare.







- Și câte clergy-udmurți din dieceză?

- Preoți din rândul poporului Udmurt - mai mult de 30 de ani în prezent. Cu toate acestea, problema este că nu fiecare preot studiază limba Udmurt sau o cunoaște bine. În plus, se întâmplă adesea că în parohia din Udmurts există puține, deoarece populația este în cea mai mare parte amestecată. Cei mai mulți vorbesc ruși - îl folosesc în biserici. Nu pare să existe conflicte și revendicări în această privință. Poate că vom deschide mai multe parohii pentru Udmurts.

- În ce măsură credeți că este necesară o misiune națională specială în Udmurtia?

- Cred că misiunea națională va fi și ar trebui să fie. Udmurt încă aproximativ 800 de mii de persoane, numărul lor chiar nu se compara, de exemplu, cu popoarele din Siberia și Extremul Nord, cu alte popoare fino-ugrice din Rusia. Udmurt nu este de câteva sute de oameni, ca și alte popoare indigene din țara noastră. Majoritatea Udmurts sunt ortodocși și aproximativ 6% din ei pretind păgânismul Udmurt. Există mai multe sate unde udmurț-păgânii și-au păstrat modul de viață. Ele sunt în Udmurtia, Bashkortostan, regiunea Perm și Tatarstan. Trebuie să spun că păgânismul din Udmurts este vechi cu sacrificii de oi, de exemplu, rațe. Anterior, un cal sau un taur ar putea fi sacrificat, dar acum nu. Despre riturile păgâne sunt amintite mai ales la sărbătorile republicane din Udmurtia.

- În Udmurtia, și operează acum o serie de organizații care susțin păgânii, și nu pentru cultura ortodoxă. Majoritatea populației avem ortodocși, dar reprezentanții intelectualității vin adesea și aranjează rugăciuni păgâne. Mai ales organizația păgână distinsă "Udmurt Vesch", care se traduce ca rugăciuni în Udmurt. La evenimentele lor, inteligența este plină. Ei cred că numai păgânismul poate păstra cultura lui Udmurts, iar convertirea la Ortodoxie duce numai la rușificare și nu creează o adevărată biserică Udmurt.

- Și atacurile asupra diecezei de la naționaliști continuă?

- Episcopia folosește tradițiile și elementele culturii Udmurt în viața bisericii?

- Nu, nu folosim așa ceva, altfel nu am fi ortodocși. Avem doar traducerea Bibliei în limba Udmurt.

- În opinia dvs., este suficient ca ceea ce se face acum în misiunea ortodoxă între popoarele indigene și ce trebuie făcut?

- Totuși, pentru naționaliști, principala problemă este că Udmurtul ortodox devine automat, mai devreme sau mai târziu, rusă în cultura și conștiința de sine. Există o astfel de problemă și cum să o rezolvați?

- Desigur, cred că Udmurt ortodox nu devine rus. Biserica Ortodoxă Rusă a adus credința creștină. Dar aici sunt capcanele lor. Lucrarea misionară printre popoarele indigene, este important să predice și să servească în limba lor maternă, dar sunt reprezentanți ai comunității bisericii, care nu au vrut să admită existența serviciului în altă limbă, în plus față de slavona. O situație similară a existat în Biserica Catolică, în cazul în care a existat o luptă Liturghia latină și respingerea limbii latine în favoarea limbilor naționale. Este normal că există dispute în jurul acestei probleme.

Ortodoxia nu are loc în Ortodoxie. Ortodoxia tratează fiecare popor în mod egal cu iubirea. Încă de la începutul secolului al XIX-lea a început o misiune națională - Kazan a învățat pe Mari, pe Ciuvaș, pe Udmurți etc. a fost creată scrierea acestor popoare. Traducerile în limbile materne au fost oprite de revoluția din 1917. În plus, apoi în perioada pre-revoluționară tradusă în dialecte și în limba literară. Prin urmare, în perioada post-sovietică, a fost necesar să se înceapă din nou toată munca. Și cred că această lucrare va da roade. Să sperăm pentru succesul misiunii ortodoxe naționale.

Intervievat de Roman Lunkin







Trimiteți-le prietenilor: