Care este domeniul gramatic și tipul mixt de traducere, despre engleza cu dragoste

Care este domeniul gramatic și tipul mixt de traducere.

Vorbind în limba noastră maternă, nu ne acordăm niciodată atenție regulilor - pur și simplu vorbim, deși, de fapt, construim propuneri pentru anumite legi gramaticale. Dar când începem să învățăm limba engleză, atunci trebuie să cunoaștem gramatica. În primul rând, trebuie să fim conștienți de legile pe care propunerile sunt construite în momente diferite (prezent, trecut și viitor) și, pe de altă parte, este de asemenea bine să înțelegem multe alte reguli gramaticale. Algoritmul de studiu este foarte simplu - înțelegem regula gramaticală, înțelegem și înțelegem, și apoi învățăm. Dar înțelegerea și învățarea nu înseamnă că suntem fluenți în această gramatică, adică noi o știm. Pentru a trece la cunoaștere, adică la automatism, trebuie să se lucreze la gramatica învățată prin exerciții de instruire. Începem cu exerciții simple și trecem treptat la traduceri simple de la limba maternă la limba engleză. Astfel de traduceri sunt deja aproape de viața reală, dar ele pot fi numite tehnice, deoarece sunt concepute pentru a dezvolta tehnicile acestei reguli gramaticale, adică ele sunt într-un singur domeniu gramatic și, de regulă, ele sunt foarte simple. Acum este clar ce înseamnă cuvintele - "DOMENIUL GRAMMATIC". De exemplu, ați învățat și cunoașteți timpul gramatical al prezentului nedefinit. Efectuând diferite exerciții în acest timp, vă aflați într-un singur domeniu gramatic. Dar dacă vrem să vorbim, atunci trebuie să știm mai multe reguli gramaticale, adică suntem în câmpuri gramaticale diferite. Pentru comparație: dacă doriți să desenați o imagine cu creioane colorate sau vopsele, atunci nu se poate face o singură culoare sau o notă nu este suficientă pentru a crea o melodie. Concluzia este foarte simplă - la traducere este necesar să se determine în ce domeniu gramatical sunt acele sau alte propoziții. Acesta este cel mai important lucru, iar traducerea în sine este o chestiune de tehnologie. Cunoscând algoritmul de traducere și scriind cuvintele necesare, dacă este necesar, puteți traduce și, în plus, sunteți sigur de rezultatul final. De exemplu, pe baza a ceea ce am spus deja în mesajele trecute, știm câteva reguli gramaticale, și anume:













pronumele personale Pronoun,

Prezent prezent nedefinit,

construcția de chestiuni generale și speciale,

Mood imperativ, adică "cererea de comandă"

conceptul de "mult" și "mic",

prepositions of place și position "IN", "AT", "ON".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: