Metoda de a citi franc franca este o metodă de citire a franc franca

Trebuie să fi dormit mai mult de nouă ore (probabil am dormit mai mult de nouă ore; tosleep), pentru că atunci când m-am trezit (pentru că atunci când m-am trezit, towakeup) a fost lumina zilei (era destul de lumină, daylight- lumina zilei, zi , ora ușoară a zilei). Am incercat sa ma ridic (am incercat sa ma ridic), dar nu m-am putut misca (dar nu am putut muta = muta). (M-am culcat pe spate). brațele și picioarele mele au fost bine fixate la sol pe fiecare parte (mâinile și picioarele mele au fost ferm atașat / legat pe fiecare parte = sobeihstoron la sol). Părul meu lung, gros a fost legat în același fel (și părul meu lung gros a fost exact la fel, „în același mod / modul“ legat / la sol /; groși o grosime, densă, frecventă; rutier way-; rutier; metoda, metoda). Am simțit, de asemenea, câteva fire delicate întinse peste corpul meu, de la mâini la cel care se simțea. Am auzit zgomote în jurul meu (am auzit în jurul meu / unele / sunete, pentru a auzi, zgomot - zgomot, zgomot, sunet / obychnonepriyatny /), dar de unde am întins am putut vedea nimic, dar cerul (dar / loc / în cazul în care Minteam, nu puteam vedea decât cerul).







lumina zilei [dailight], fixat [fa: dnd], fire [sradz]

(o notă importantă: în cărți, transcrierea este dată scrisorilor corecte, adică nu rusești, iar când se descarcă un fișier, se atașează un font cu semne de transcriere)

Probabil că am dormit mai mult. Încercam să mă ridic, dar nu mă puteam mișca. M-am culcat pe spate. Bratele și picioarele mele erau strâns fixate la sol de fiecare parte. Parul meu lung și gros a fost legat în același mod. De asemenea, am simțit câteva fire fine în corpul meu, de la brațele mele la picioarele mele. Am auzit zgomote în jurul meu, dar de unde m-am așezat nu puteam vedea decât cerul.

Limbajul prin natura sa este un mijloc, nu un scop, de aceea este cel mai bine absorbit nu când este predat în mod special, ci când este folosit în mod natural - fie în comunicare în direct, fie în scrierile de divertisment. Apoi se dezvoltă de la sine, implicit.

Memoria noastră este strâns legată de ceea ce simțim la un anumit moment, depinde de statul nostru intern, și nu de câte ori repetăm ​​o frază sau câte exerciții facem.

Și ce zici de gramatică? De fapt, pentru a înțelege textul furnizat cu astfel de sugestii, cunoașterea gramaticii nu mai este necesară - și totul va fi clar. Și apoi există o dependență de anumite forme, iar gramatica este de asemenea învățată implicit. Acest lucru este similar cu modul în care oamenii învață limba, care nu și-a învățat niciodată gramatica, ci tocmai a intrat în mediul lingvistic adecvat. Eu nu spun acest lucru cititorii să stea departe de gramatica (Grammar - un lucru foarte interesant și util), precum și faptul că începe citirea cărților, cum ar fi posibil și fără cunoștințe gramaticale, destul de cel mai de bază. Această lectură poate fi recomandată chiar la început. Gramatica este, de altfel, și să lucreze mai bine la momentul când cititorul este obișnuit cu limba și să înțeleagă aproape totul. Aici el va fi interesat și gramatică utilă.







O astfel de carte îi ajută pe un maestru de limbi străine să depășească o barieră importantă: să facă lexicon și să se obișnuiască cu logica limbii, economisind mult timp și energie.

Pentru engleza, trebuie spus despre transcriere. În cărțile proiectate conform acestei metode, după fiecare pas adaptat, traducătorul transcrie de obicei trei cuvinte din care să aleagă. În același timp, selectați mai ales cuvintele a căror pronunție se abate de la regulile generale de pronunție a limbii engleze (care este - nu este adevărat că în limba engleză trebuie să vă amintiți pronunțarea fiecărui cuvânt!). Treptat, pe măsură ce citiți, toate cuvintele principale sunt astfel sortate, pronunțarea cărora nu este evidentă.

Poate, atunci aceste texte ar trebui să fie prevăzute cu o înregistrare audio? Da, nu e rău - pentru texte simple și scurte. Aceștia pot primi o înregistrare lentă. Un alt lucru de audiobooks, unde este foarte importantă citirea actorului. Să luăm, de exemplu, romanul lui RL Stevenson „Treasure Island“ - dacă este doar citind un roman de un vorbitor nativ, nu arta, scrisă în scopuri educaționale, este imposibil de a asculta mai mult de câteva pagini - este plictisitor. Întreaga carte poate fi ascultată numai în lectura excelentă a actorului. Dar, în spatele acestei lecturi, este imposibil să fii în timp, urmând textul. O astfel de ascultare este bună pentru cei care percep liber engleza ureche (și nu au nevoie de această metodă de citire deloc).

Prin urmare, transcrierea selectivă în astfel de manuale joacă un rol mai degrabă psihologic - calmând cititorul (ceea ce este bine - pronunția este, de asemenea, angajată).

Ar trebui să fie încă o dată remarcat în special pentru profesori, pentru a evita neînțelegerile, că acest lucru nu este un loc de muncă pentru următoarea lecție și nu a textelor, care, oricum, să fie utilizate în clasă, și este întărită de o lectură complet opțională. Acest lucru nu este de a intensifica și nu au nici despre locul de muncă privind asimilarea pasivă a unui material tematic, dar ceva a treia. Dar acest al treilea lucru este foarte important și util.

Metoda mea de citire, desigur, nu este un panaceu, nu pretind că este potrivit pentru toată lumea.

Nu este proiectat, probabil, pentru copii sub 12 ani, care nu reușesc să separe în mod independent și continuu într-un text străin. (Dar există, desigur, excepții).

În plus, este puțin probabil ca această metodă să fie utilizată de oameni care nu au obiceiul de a citi. Dacă nu citesc limba rusă, de ce ar citi brusc în limba engleză?

Și, în sfârșit, această metodă va funcționa numai dacă cartea este cu adevărat interesantă pentru cititor. Prin urmare, este necesar ca pentru fiecare limbă să fie prezentate cărți de diferite genuri, inclusiv literatură trivială.

Și vreau să subliniez importanța lecturii în general pentru a stăpâni limbajul altcuiva. Puteți învăța să vorbiți bine, de exemplu, în limba engleză (pentru acest număr suficient de 2-3 mii de cuvinte), dar deoarece cuvintele în general în limbă sunt mult mai mari (în limba lui Pușkin există, de exemplu, 10 mii), limba engleză va fi greșită - veți simți lipsa de vocabular, rezerva pasivă, ca să spunem așa, partea subacvatică a aisbergului. Chiar și un program de televiziune pe care îl veți înțelege doar parțial. Și citirea este cel mai convenabil mod de a tasta acest vocabular suplimentar, pasiv.

(1) Ar putea, desigur, să fie și mai convenabil. De exemplu, dați textului sugestii în paralel cu textul neadaptat. Dar un astfel de grad de confort va afecta afacerea. Cel mai important lucru în această metodă este să rupă cititorul de la instrucțiuni în timp ce citește textul neadaptat. Fără aceasta, efectul va fi foarte slab.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: