Limba arabă

Anna, egiptenii nu au un nume dublu, iar cei cinci americani sunt încă departe. De exemplu, Mahmoud Ahmed Abdelfattah Abdurahman Muhammad! Oh, cum. Numele personal al omului va fi Mahmoud. Dar el îl poate scrie ca Mahmud Muhammad, Mahmoud Ahmed, Mahmoud Ahmed Abdelfattah etc., depinde de imaginația lui. Primul nume este numele inventat de părinții săi (ca în cazul tău Anna), al doilea este numele tatălui său (ca tine Ivanovna), al treilea este numele bunicului său, apoi străbunicul și străbunicul. Numele de familie este NU! Sunt obținute doar nume. Și în cazul lui Ibrahim Abdelfatah, se pare că numele este Ibrahim, iar Abdelfattah este unul dintre numele strămoșilor. Și nimic suplimentar nu este adăugat, la fel cum ai în numele tău. "Și între ele nu mai pun nimic", și aici nu se pune nimic, pur și simplu enumerate numele strămoșilor bărbați. Dacă ați fost surprins de "abd", în cazul lui Abdelfattah, așa cum am scris deja, este dat un nume al lui Allah, ei bine, erau acolo niște părinți care voiau să-i numească fiul în felul acesta. Dar așa este imposibil să numiți o persoană pe nume Fattah, pentru că acesta este numele lui Allah. Și nu poți da omului numele "Allah". Dar puteți da numele de "slujitor al lui Allah", care în arabă sună ca Abd El Fattah ("El" - articolul definit) sau mai mult în ton pentru limba rusă Abdelfattah. Prin urmare, numele Abdelrahman, Abdelkarim și alții, și toți sunt traduse ca "slujitor al lui Allah". Deși prin anumite nume ale lui Allah poți să-i apelezi pe oameni fără adăugarea prefixului "sclav" - "abd", de exemplu, Karim.







Larissa, ieri am aflat că nu era nume de familie. era în șoc. Am fost sigur că Khader (numele soțului) - acesta este numele, transmis din generație în generație, indiferent cât de mare mare strănepoți în linia masculină a tuturor descendenților același nume de familie. El a spus că Khader a fost, de asemenea, numele cuiva, în străbunicul meu, el și fratele său mai mare a scris numele său, iar ceilalți frați și surori numele înregistrat Khalil (cred), în general, nu este așa, a scris numele lui stră-bunicul, care era fiul lui din care Hader ... pentru un motiv oarecare, el nu știe de ce: înger: adică, ei au nume diferite, dar ele sunt frați și surori, da, și nici un nume la toate, ci pur și simplu numele de strămoșii diferite înregistrate ca nume de familie ....

Mulți aici au unul dintre nume ca distinctiv, așa că îl folosesc pentru a recunoaște genul.

Alain, este un lucru pe care toată lumea știe ce fel de trib este și un alt lucru care este scris în pașaport. De exemplu, toți avem un nume de familie și este indicat în pașaport, iar egiptenii nu au un astfel de obligatoriu. Spui că a ta are un nume, dar nu într-un pașaport. Bine. De exemplu, vă veți traduce documentele în limba rusă și cum veți scrie acest nume dacă nu este în pașaportul dvs.? Desigur, ei pot avea așa-numitele nume de familie, porecle sau altceva, pentru care toți sunt cunoscuți, dar nu au o coloană "Prenume" în pașaport, care este transmisă tuturor. Și, în general, inițial a fost o chestiune de alta, fata era interesată de ceea ce este "abd" și nu de prezența numelor

Al, ei bine, după cum am înțeles despre numele copiilor, atunci ultimul este aruncat în numele soțului și, la început, numele copilului este atașat. Când traduceți docurile, rupeți numele soțului la nume, deoarece este mai convenabil. Adevărat, nu am înțeles cum să fac atât papa, cât și copiii cu un singur nume, dacă acesta este aruncat. De exemplu, soțul meu are 4 și 5 nume ... Muhammad Abbas. De exemplu, copilul va avea numele de familie al lui Mohamed, restul ca tatăl său și primul său. Pentru a traduce în rusă, dacă separați numele de ultimele nume, veți obține diferite: de la Papa Abbas, copilul are Muhammad și eu am rușinea mea. Dacă da. wassat:







mmm, ceva ce sunt confuz))))
Mă interesează pașaportul rusesc, așa cum va fi indicat în copil (cel puțin egiptean 55). și anume când îmi traduc pașaportul, eu însumi o voi rupe acolo unde numele este locul unde se va face numele, de aici vom dansa ce nume și patronimie va avea copilul în Rusia, înțeleg.

Alya, traducerea pașaportului soțului egiptean pe care am făcut-o în baza cardului de migrare! Am primit o traducere și o defalcare exact ca în migrație!
Adică, pentru a descompune numele după cum este necesar - trebuie să existe un document justificativ, la care traducătorul se poate referi.

Lariss, am înțeles) tocmai a scris în subiectul numelor de familie. Și așa au da - unele nume)))))))

Am petrecut doi ani căsătorit))), dar a aflat ieri) Doar atunci când acordul părinților se face în detaliu a întrebat, el mi-a spus în cazul în care numele său, numele, bunicul tatălui, și în cazul în care numele ... m-am gândit, desigur, numele nu se schimbă, așa cum am

Fiica noastră are un nume de familie cu tatăl ei. Am renunțat la numele penultim al soțului meu. În general, am crezut că este necesar - avea un nume complet pe ay-di și un pașaport de patru cuvinte, numele era numele de familie și numele penultim este numele bunicului său. Numele fiicei este același, iar primele trei nume sunt numele lui Amir, de către tatăl Walid, numele bunicului. iar al patrulea - un nume, ca și tatăl său. Deci este scrisă în certificatul de naștere (egy). Și conform pașaportului rus va fi un nume, un patronim - Validovna și un nume de tată.

soțul ei nici o carte de migrație, fără viză, fără traducere este nicăieri, pentru prima dată a făcut pentru cetățenie. Traducătorul a clarificat acest punct. De fapt, traducerea nu specifică în cazul în care numele, în cazul în care numele de familie - numele soțului este pe o singură linie (patru cuvinte - în pașaport, în ah di în căsnicia noastră svidtelstve) și numele fiicei sale este, de asemenea, pe o singură linie (pe certificatul de naștere, ea coincide cu numele tatălui său), astfel încât translatorul doar rescris toate numele de litere rusești și toate ... și într-o declarație cu privire la executarea fiicei cetățeniei, am arătat numele, prenumele și numele sEPARAT. Nume - primul cuvânt din cele patru, un patronim - al doilea (derivat din numele tatălui ei și soțul meu), și numele - ultimul cuvânt din cele patru, avem la fel ca și tatăl său ...

Știu aproape toate numele lui.
numele său personal este Muhamed
tată - Abdurahman Mahmud
Și numele complet este Muhamed Abdel Fatah Abdurahman Mahmoud.
La ce * abdel fatah * nu este scrisă împreună (ca să vă gândiți la un nume de rudă de tipul Abdelfatam sau Abdelkarim sau Ibrahim), dar separat.
Prin urmare, cred că adevăratul nume personal este Muhamed abdel fatah. Toate celelalte sunt derivate din linia tatălui.

Am făcut mai ușor :) După căsătoria mea, mi-am schimbat numele în ultimul nume al soțului meu. Acum, când ne vom înregistra copiii, ei vor avea numele de familie, conform legilor ucrainene, la fel ca numele de familie al soțului. Dar dacă au făcut totul potrivit datelor sale, ar fi trebuit să păcălească cu documentele de mult timp.
Este interesant faptul că din cele 5 nume egiptene ale soțului - 1 se repetă de trei ori - acesta este numele lui, numele bunicului său și al cincelea ultimul. Deci numele și "numele" sunt aceleași. Și, de obicei, când traducerea documentelor pentru defalcarea ultimului nume este considerată a fi ultima 5 - atunci mi sa dat numele nou. Vobschem a înfășurat multe lucruri, dar în cele din urmă ne-am împrăștiat cu toții, sa dovedit)))) Eu, soțul și copilul meu - un nume :)
Dar cu limba arabă în timp ce am dificultăți - înțeleg aproximativ ce vorbesc despre asta - dar nu pot pune un singur cuvânt. Sooo hard: sigur:

Numele personal arab este elementul principal și cel mai important al sistemului de nume arabe. Acesta este primul nume pe care un copil îl primește la naștere sau un băiat la circumcizie și este de obicei folosit într-un cerc de oameni apropiați, rude, prieteni și cunoștințe.

Alam, în majoritatea cazurilor, constă dintr-un singur element - Assad, Ali, Mohamed, Ibrahim, Hasan, dar poate fi și complex, care constă din două sau mai multe elemente. Acestea sunt de obicei nume de semnificație religioasă ("nume frumoase") cu elementele "abd" + Allah (sau oricare dintre cele 99 de epitete), "al" sau "ar". Mai ales adesea folosit ca nume, unul dintre cele trei epitete principale ale lui Dumnezeu - "ar-Rahman" (milostiv) și "ar-Rahim" (milostiv)

Din câte am înțeles, Ibrahim abd El Fattah - un nume format din 2 părți, a doua parte este "nume frumos", unde este folosit unul dintre numele lui Allah. Dacă se adaugă acest dublu alam (nume) numele tatălui și bunicului - va fi un nume complet arab

Dar soțul ei spune că Abd el Fattah este în acest caz numele tatălui său ... Abd în acest caz nu este tradus ca un tată, ci ca un sclav. Dați al doilea nume propriu (derivat din unul din cele 99 de nume frumoase ale lui Allah) de la egipteni nu este acceptat ...







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: