Expresia este mișcarea unui cal - în engleză »

spunând suflare - înșelătoare, înjurături; gambit - sacrificiu mic pentru a obține mai mult; ploy - glumă. Deci, doar prima opțiune. În general, cred că "mișcarea calului" nu necesită o reformulare, deoarece este o metaforă. Și nu înseamnă un truc sau un truc viclean, ci o acțiune eficientă. Deci nu m-aș baza nici pe prima opțiune







în limba rusă poate și nu are nevoie, dar în mișcarea englezilor cavalerul este desemnarea literală a mișcării cavalerului în șah

uita-te la semnificația acestor cuvinte în același dicționar, ați ales cumva în mod selectiv semnificațiile. 1) gambit - un truc, un pas gândit; o planificare bine planificată. 2) ploy - un truc, un truc; viclean, truc sau viclenie șiretli, mutați.







poate că sensul rusesc este prea mult pentru mine. M-am uitat. Într-adevăr, opțiunea de traducere "mișcați calul" este un "gambit". Este ca "manșeta" pentru a traduce "guler". Dar nu are unde să meargă. Sunt de acord.

> și nu înseamnă un truc sau un truc viclean, ci o acțiune eficientă
1) "cursul calului" - o expresie înaripată, adică o mișcare vicleană, o întoarcere neașteptată a evenimentelor, o manevră în sens orb în orice confruntare (Wikipedia)
2) Folosiți o tehnică vicioasă și eficientă pentru a atinge un scop (Dicționar frazeologic al limbii literare rusești).
Singurul lucru la care sunt de acord este că "lovitura" nu este pe deplin adecvată, deoarece înseamnă "o lovitură precisă, o lovitură la țintă" și nu ceea ce ați scris.

Ruslan, da, joci jocuri de noroc. 1. Un articol din Wiki despre mutare ar putea fi scris de orice măgar. Deci, nu un argument. 2. H.C. ca o tehnică eficientă - acesta este exact ceea ce am spus. Am vrut să spun că asta nu e înșelătoare. 3. despre "a spune lovitură" ca o "lovire precisă" Nu voi spune nimic, nu am auzit. Dacă vă referiți la un exemplu, voi citi cu interes.

Sunt prea leneș să te cert cu tine







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: