Limba rusă și cultura de vorbire

23. Scrieți cuvintele împrumutate din această propunere și indicați semnele originii lor străine.

Pasagerii pleacă pe platforma închisă, se ridică







la etajul superior al stației de-a lungul scărilor rulante, trec mai multe săli, merg pe culoar închis din toate părțile și se află într-un hol mare. (I. Ilf, E. Petrov)

24. germană după origine, cuvântul burgher. burghezul francez și micul burghez polonez s-au format (fiecare în propria sa limbă) conform unui model de construire a cuvântului, iar semnificația lor inițială este aceeași. Care este cuvântul original rus transmis această valoare? Care sunt trăsăturile semnificației și utilizării fiecăruia dintre aceste cuvinte în limba rusă?

25. Ce se numește phraseology? Care este diferența dintre frazeologie și cuvinte? Dați exemple de unități frazeologice de sinonime și frazeologie-antonime.

26. Care grupuri împărtășesc expresii durabile? Care este rolul unităților phraseologice în vorbire? Ilurați prin exemple.

27. Cu care poveștile rusești sunt asociate următoarele expresii:

bate norocos norocos; de către comanda pike.

28. Ce lucrări ale scriitorilor ruși sunt luate din datele fraților

Zeologismele: să stați la jgheabul spart; mare combinator; dar Vaska ascultă și mănâncă.

29. Mai jos este o traducere literală a unor unități frazeologice din limba franceză, iar semnificația lor este indicată. Alegeți unitățile phraseologice corespunzătoare rusești.

Trăiește ca un cocoș la îngrășare (trăiește bine, fără griji);

în acele zile, când regina Berta sa întors (pentru o lungă perioadă de timp); lucrează pentru regele prusac (lucrează pentru nimic).

30. Dați exemple de cuvinte și expresii înaripate: a) din fabulele IA. Krylov; b) din cântecele moderne.

31. Determinați semnificația lexicală a acestor unități frazeologice. Găsiți în compoziția lor cuvinte învechite și le dați o interpretare.

Pentru a prescrie izhitsu, ca în cazul în care să tese în noaptea, rudele de guvernământ, într-o singură lume, mazans, pentru a îngropa talentul în pământ, ca și marul ochiului.

33. Ce indică și cum arată următoarele combinații stabile? Introduceți semnificația lor.

Arca lui Noe, pâine, Turnul Babel, fiul risipitor, glasul celui ce strigă în pustie, fructul interzis, grajdurile lui Augias, călcâiul lui Ahile, fructul interzis, sabia lui Damocles, Masacrul Inocentilor, țara promisă, o muncă de Sisif, Firul Ariadnei, un proverb.

34. Definiți semnificația lexicală a unităților phraseologice și denumiți sfera de utilizare originală.

Pentru a face o piuliță, pentru a puzzle-uri, pentru a lucra stîngace, pentru a juca prima vioară, a intra într-o mizerie.

35. Dați cât mai multe unități phraseologice sinonime posibil

la aceste combinații stabile.

Nu lăsați o piatră în piatră; dați sufletul lui Dumnezeu; în toate scapulele; numărătoare de ciori.

36. Indicați ce valori (b) corespund următoarelor expresii figurative (a):

a) patul lui Procust, stocarea albastru, sabia lui Damocles, haina Trishkin, trece Rubiconul, o modernă Don Quijote, un cal troian, Don Juan, acest Quasimodo, Robinson Crusoe; b) Lovelace, libertine, birocrație; aventuri neobișnuite,

numai aventura; o persoană blândă, neegoistă; urât, urât; cadouri insidioase care aduc moartea celor care le primesc; să efectueze un act decisiv; o femeie complet absorbită în interesele științifice; o măsură pentru care ceva este condus cu forța; o încercare inutilă de a îmbunătăți lucrurile; pericol iminent, periculos.

Probleme de discuție

1. Principalele tipuri de dicționare. Dicționare enciclopedice și lingvistice.

2. Conceptul de dicționar explicativ.

3. Alte tipuri de dicționare lingvistice.

1. Principalele tipuri de dicționare. Dicționare enciclopedice și lingvistice

Un dicționar este o carte care conține o listă de cuvinte. Dicționarul oferă explicația, interpretarea sau spune despre ce lucruri, fenomene care se află în spatele acestor cuvinte sau informații despre ortografie, pronunție, originea cuvintelor etc. sunt date.

Teoria și practica compilării dicționarelor se numește lexicografie (acest termen este folosit în principal în legătură cu dicționarele lingvistice, care vor fi discutate mai jos).

Cu toate tipurile de dicționare, există două tipuri principale - dicționare encyclopedice și lingvistice (sau filologice).

Dicționarele encyclopedice vorbesc despre subiecte, evenimente, fapte, oameni, fenomene etc.

2. Conceptul de dicționar explicativ

Dintre dicționarele lingvistice, locul central este ocupat de dicționare. Motivele unei astfel de poziții dominante sunt următoarele:

- aceste dicționare dezvăluie cele mai esențiale în cuvânt - sensul său, fără a uita de aspectul cuvântului;

- dicționarele explicative într-un fel sau altul preiau funcțiile altor dicționare lingvistice: ortografie, etimologică, frazeologică etc.

Dicționarele explicative rusești au o istorie veche de secole. Trebuie să spun că tipul dicționarului explicativ sa schimbat în timp. Dacă dicționare moderne includ toate lexic comune, cele mai vechi dicționare rusești, conținut religios cărții, dar de neînțeles pentru majoritatea cititorilor de cuvintele explicat: staroslavyanizmy lăsat netraduse greacă și cuvinte latine etc.







într-un sens sau altul, au fost extrase extrase din lucrările scriitorilor (în principal din lucrările lui MV Lomonosov).

Dicționarul diferă de majoritatea dicționarelor explicative ale limbii ruse și de natura interpretării cuvintelor. În multe cazuri, Dahl nu interpretează cuvântul, nu-l explică, ci selectează o serie de sinonime sau stațiuni la o descriere enciclopedică a lucrurilor. Deci, Dal nu explică doar sensul cuvântului baie, ci vorbește despre baia rusă, descrie structura sa.

vorbesc, vorbește, vorbește, vorbesc, vorbesc, etc. Cuvintele vorbesc, negociază, negociază,

coluziune, etc. în acest articol nu este: acestea sunt date în locurile potrivite ale dicționarului.

Ilustrațiile din dicționarul Dahl sunt cele mai populare proverbe, zicale, glume, ghicitori etc. Ilustrațiile, preluate din lucrările scriitorilor, sunt puține în dicționar.

"Dicționarul explicativ al limbii ruse", editat de profesorul D.N. Ushakov (în 1935 am publicat volumul, în 1940 - ultimul volum, volumul IV) a fost conceput și executat ca un dicționar normativ. Normalitatea a fost atinsă

în primul rând prin selectarea atentă a vocabularului. Există relativ puține cuvinte non-literare în dicționarul editat de Ushakov. Caracterul normativ al acestui dicționar este furnizat de sistemul de gunoi, care ajută la determinarea locului cuvântului în sistemul lexical de limbă. În plus față de propriu-zisul grajd stilistic, multe cuvinte au puțuri suplimentare, indicând soiuri de nuanțe expresive: tărâțe. ironie. glumeț. disprețuiesc. și

Cel mai popular dintre dicționarele explicative ale limbajului literar modern rusesc este "Dicționarul limbii ruse" de S.I. Ozhegova. Dicționarul are un caracter normativ, în el există câteva dialecte și cuvinte învechite, fără jargon. Din lexiconul special numai termenii cei mai frecvent utilizați sunt incluși în dicționar.

Principiul aranjamentului cuvintelor din acest dicționar poate fi numit "semi-cuib". unele cuvinte derivate sunt plasate în cuiburile cuvintelor principale.

Sistemul de gunoi din dicționar este destul de simplu. Caracteristicile stilistice ale cuvintelor de vorbire scrisă sunt folosite în cărțile de cărți. este mare. oficiale. Vocabularul vorbirii este desemnat cu ajutorul razg de gunoi. este simplu. pri-

decât ultimul așternut este caracterizat ca cuvintele în sine sunt verbose, iar cuvintele sunt grosolane și grosolane. Pentru toate vocabularul special există o singură așternută de specialități. Vocabularul vocal este furnizat cu un registru de excremente. Vocabularul este vechi dat cu vechile crăpături. (vechi) și depășite. (Obsolete). Cuiburi

Disprețuiți. neodobr. neglijare. glumeț. ironie. brane. indică faptul că dicționarul conține o evaluare emoțională a fenomenului pe care îl desemnează acest cuvânt.

În dicționar, formele gramaticale ale cuvintelor cu stres sunt reprezentate pe scară largă, astfel încât dicționarul Ozhegov poate servi ca referință în cazurile de dificultăți practice în formarea anumitor forme, când se declară etc.

O atenție deosebită ar trebui acordată problemei depunerii de omonime în "Dicționarul limbii ruse" de S.I. Ozhegova. Într-o serie de cazuri, cuvintele care păstrează conexiunea semantică sunt considerate ca fiind omonime. cuvintele sunt multi-evaluate. De exemplu, în timp ce omonimelor li se dau trei cuvinte o limbă. limba (1) - organul cavității bucale; limba (2) - vorbire, limbă; limbă (3) - oameni, națiune (învechită). Cu toate acestea, conexiunea semantică dintre aceste trei semnificații nu este pierdută.

3. Alte tipuri de dicționare lingvistice

Pe lângă explicativ, există și dicționare lingvistice de aspect.

Un număr mare de cuvinte pe care le folosim, pe care le considerăm necesare atunci când creăm un text, sunt cuvinte împrumutate

din diferite limbi: acesta este vocabularul terminologic și cuvintele străine care au intrat în limba rusă în ultimii ani. Sunt cuvinte împrumutate care sunt adesea folosite inexacte. Pentru a evita greșelile, trebuie să vă referiți la dicționarul cuvintelor străine. Marea valoare culturală și cognitivă a acestor dicționare este că ei nu numai că interpretează cuvântul împrumutat, dar explică și cum a ajuns în limba rusă, cum și-a schimbat semnificația pe pământul rusesc. Există o mulțime de vocabularuri de cuvinte străine, iar diferite ediții diferă atât în ​​ceea ce privește numărul de cuvinte descrise cât și în volumul de informații prezentate în articolul din dicționar. Un tip special de dicționar de cuvinte străine este "Dicționarul expresiilor străine și al cuvintelor folosite în limba rusă fără traducere", compilat de A.M. Babkin și V.V. Shendetsov (a doua ediție a fost publicată în 1987)

Dictionarele de traducere sunt dicționare (cel mai adesea bilingv), care conțin traducerea cuvântului rusă în străinătate și invers (ruso-engleză, engleză-rusă, etc.).

Chiar și o persoană cu o abilitate completă poate avea întrebări legate de secțiunile dificile de ortografie rusească. Un loc special printre dicționarele de ortografie este ocupat de dicționare-directoare dedicate celor mai controversate și complexe întrebări de ortografie. Deci, dicționarul-referință BZ. Bukchina și L.P. Kalakuts-

Coy „? De fuziune sau separat,“ este dedicat uneia dintre cele mai dificile probleme din ortografiei ruse moderne - împreună, separat sau defisnomu scris mai mult de 107000 substantive compuse și adjective, adverbe, cuvinte fără particule, și altele.

În dicționarul I.K. Sazonovaya "Unu sau doi n?" Reprezintă aproximativ 25000 de cuvinte și formele lor gramaticale, care ascund pericolul de scriere incorectă a unuia și a două în locul a două și viceversa. Dicționarul include cuvinte ale tuturor părților de vorbire și ale propriilor nume.

Dicționarul ortoepic al limbii ruse (de exemplu, editat de Prof. RI Avanesov) este un dicționar care reflectă pronunția, accentul și formele gramaticale de 63500 de cuvinte ale limbii ruse.

Dificultăți deosebite în vorbirea orală și scrisă provoacă paronimele, multe dintre acestea fiind prezentate în dicționarul "Dificultăți Lexic din limba rusă", precum și în dicționarele speciale ale paronimelor. "Dicționar de paronime a limbii ruse" Kolesnikova și "Dicționar de paronime ale limbii rusești" O.V. Vishnyakova.

Dicționarele omonimelor sunt reprezentate de "Dicționarul homonimelor rusești" O.S. Akhmanova și "Dicționarul omonimelor limbii ruse", compilat de N.P. Kolesnikov (editat de NM Shansky).

Originea și semnificația primordială a cuvintelor sunt explicate în dicționarele etimologice. În 1964 - 1973 ani. ON Trubachev tradus în limba rusă, publicat mai devreme în limba germană, Dicționarul etimologic al limbii ruse de către dl. Fasmer.

Există un număr semnificativ de dicționare dialectale. reflectând caracteristicile diferitelor dialecte rusești: "Dicționarul dialectelor din regiunea Moscovei" A.F. Ivanova, "Dicționar regional regional Yaroslavl" G.G. Melnichenko, etc. Un studiu complet al tuturor dialectelor este realizat la Institutul de limbă rusă al Academiei de Științe din Rusia. Rezultatul acestei lucrări este producerea de atlase dialectologice speciale și Dicționarul Dialectelor Folclorice din Rusia.

Informații despre termeni pot fi obținute în dicționare terminologice speciale și cărți de referință enciclopedice: "Dictionar-referință al termenilor lingvistici" D.E. Rosenthal, MA Telenkova; "Dicționar encyclopedic lingvistic", ed. VM Kozhevnikova.

În ultimii ani, au apărut o serie de dicționare. reprezentând vocabularul depășit. Printre acestea - "Dicționarul școlar al cuvintelor învechite ale limbii rusești" RP. Rogozhnikova și T.S. Kara. În dicționarul "De la Romulus la Zilele Noastre" VI. Makarova și N.P. Matveyeva conține mai mult de 3000 de cuvinte și expresii, ceea ce provoacă dificultăți în perceperea conținutului textelor din ficțiunea rusă.

Neologismele sunt reflectate în dicționarul de dicționar "New Words and Meanings" ed. NC Kotelova și Yu.S. Sorokin, precum și, de exemplu, în "Dicționarul explicativ al limbii ruse la sfârșitul secolului al XX-lea", ed. GN Sklyarevskaya.

Combinările de cuvinte stabile se reflectă în dicționarele phraseologice. "Dicționar frazeologic al ruso-







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: