Capitolul 10

Capitolul 10
DEDICARE [STORE] 212

Lasă forța meritului meu
Ființe din toate părțile lumii,
Suferind cu mintea și corpul,
Va găsi un ocean de fericire și bucurie.







Atâta timp cât sunt în samsara,
Fie ca fericirea lor să nu fie epuizată.
Lasă întreaga lume să găsească
Bucuria veșnică a bodhisattvilor.

Fie ca toate ființele,
Toumyaschiesya în tot felul de iad,
Ce există numai în sferele spațiului,
Savurați fericirea lui Sukhavati.

Lăsați cei slabi de la rece să se încălzească.
Lăsați-i, epuizați de căldură, să găsească o răcoare
În fluxurile nesfârșite, curge
Din norii mari de bodhisattva.

Lasă copacul cu frunze de săbii
Va deveni o grova de frumusete si bucurie.
Și lăsați copacii fără rușine
Ei se vor întoarce la copacii care își îndeplinesc dorințele.

Lăsați lumile sfântului să devină țările de bucurie
Cu lacuri parfumate de lotus,
Unde se aud strigări auditive
Râuri sălbatice, gâște, lebede și chakravac 214.

Lăsați grămezile cărbunelui smoldering să se transforme în plăci de pietre prețioase.
Lasati solidul incalzit sa devina o podea de cristal neted.
Să se transforme munții din iadul opresiv
În templele frumuseții cerești pentru închinarea lui Sugatam.

Lăsați ploile de cărbuni, lavă și arme
Ele devin dușuri de flori.
Și toate bătăliile să devină
Într-un schimb de flori vesel.

Lasă forța meritului meu
Cei care au fost copleșiți de apele arse ale râului Vaitarani
Și ale căror oase sunt albe, ca o floare de iasomie,
Au trecut prin cârpele pielii, în râul Mandakini 215.

Ce-i speriat pe slujitorii lui Yam - vulturi și cioară teribile?
Ce putere nobilă ne-a adus fericire și l-am împrăștiat pe întuneric?
Privind în sus, ființele văd forma evazivă a lui Vajrapani pe fermă!
Fie ca ei să fie eliberați de rău prin puterea bucuriei lor și să plece cu ea!

Când prizonierii iadului văd ploaia de lotuși, stropiți cu ape parfumate,
Stingeți lava de foc din iad,
"Oh, ce este asta?" ei vor exclama, bucurându-se.
Lăsați-i [în aceeași clipă] să vadă Padmapani.

Prieteni, grăbește-te aici! Aruncați frica! Noi suntem mântuiți!
Cu noi, un prinț stralucit în robe monastice 216. dăruire fără teamă.
Prin puterea sa, toate suferințele sunt distruse, izbucnesc izvoare de fericire,
Bodhichitta se naște, iar compasiunea este și baza mântuirii celor vii.

"Uitați-vă la el, coroanele a sute de zei sunt aduse la picioarele sale de lotus,
Ochii lui sunt ude de compasiune.
Tot felul de flori cad pe umeri,
El este într-un minunat palat, unde mii de zeițe își cântă imnurile.
Martirii iadului au strigat cu bucurie, văzând în fața lui Manjughosh.

Datorită meritelor mele
Lăsați martirii iadului să se bucure când văd norii Bodhisattvasului
Condusă de Samantabhadra,
Aduce o ploaie parfumată rece și o briză.

Lăsați temerile să se liniștească
Iar suferința grea a martirilor iadului se va liniști.
Lăsați-i pe toți locuitorii lumilor inferioare
Voi scăpa de soarta lor plină de jale 217.

Lăsați animalele să se elibereze de frică
Uciși de ghearele și colții de semenii lor.
Spiritele flămânde să fie la fel de fericite,
Ca și oamenii de pe continentul Uttarakuru.

Lăsați spiritele flămânzi să fie saturate
Din fluxul de lapte care se scurge din palma mâinii tale
Noble Avalokitesvara,
Și spălând-o, lasă-i să se bucure de răcoare.

Să vadă orbul,
Lăsați surzii să găsească o audiere.
Și poate, ca și Mayadevi,
Femeile gravide dau naștere fără durere.

Fie ca toate ființele să aibă totul,
Ce este util și de dorit pentru suflet:
Haine, alimente, băuturi, ghirlande de flori,
Balsam de lemn de santal și ornamente.

Fie ca cei care se tem să găsească neînfricat,
Și plângerii sunt bucurie.
Lasă anxietatea să știe liniștea
Și vor fi hotărâți.

Lăsați bolnavii să primească sănătate.
Să fie liberi de toate legăturile.
Fie ca cei slabi să primească putere,
Și să fie toți la fel de unii cu alții.

Lăsați peste tot
Hospitably welcome tourists.
Lăsați-i să ajungă
Scopurile călătoriilor 221.

Lăsați-o pe cea dorită
Cei care fac o călătorie pe nave și bărci.
Să se întoarcă la țărm în siguranță
Și bucurie - o întâlnire cu rudele.

Cei care și-au pierdut drumul într-o pădure groaznică,
Faceți cunoștință cu călătorii de încredere;
Lăsați-i să plece, fără să-și dea seama de oboseală,
Nu vă fie frică de tigri și hoți.

Să se țină zeitățile
Cei care s-au găsit în junglă și alte locuri periculoase;
Copii, bătrâni și fără apărare,
Somn și bolnav psihic.

Fie ca toate ființele să evite lucrurile rele.
Fie ca ei să fie înzestrați cu credință, înțelepciune și compasiune.
Să-și facă apariția perfectă și impecabilă - comportamentul,
Și să-și amintească întotdeauna viețile trecute.

Să fie ca Gaganaganj,
Trezoreria inepuizabilă a Cerului.
Nu știu discordia și iritarea,
Lăsați-i să fie independenți.

Lăsați pe cei în care există puțină stralucire,
Măreția este atinsă.
Acele ale căror corpuri urâte sunt epuizate cu austeritate,
Veți găsi o frumusețe perfectă.

Mai toate femeile din lume
Ei vor fi renăscut ca oameni.
Să se atingă mai jos înălțimile,
Dar ei nu cunosc aroganța.

Prin puterea meritului meu
Lăsați toate ființele fără excepție
Refuzați pe cei darnici






Și întotdeauna fac bine.

Să nu lase niciodată bodhicitta,
Și urmați în mod constant calea de bodhisattva.
Fie ca ei să fie întotdeauna sub auspiciile buddhilor
Și ei nu cedează trucului Mariei.

Lasă-l să fie nemaipomenit de lung
Viața tuturor ființelor.
Fie ca ei să fie mereu în fericire,
Și lăsați chiar cuvântul "moartea" să dispară!

Lăsați-o pe toate părțile lumii să crească din abundență
Grădinile care îndeplinesc dorința copacilor,
Unde locuiesc Buddha-ii și fiii lor?
Și sunetele încântătoare ale sunetului Dharmă.

Fie ca pământul să fie neted,
Fără pietre și pietricele,
Netedă ca palma mâinii tale,
Și un lapis lazuli similar.

Să stăm peste tot
Marile adunări de bodhisattve,
Decorarea acestui pământ
Perfecțiunea lui [strălucitoare].

Lăsați toate creaturile
Ascultă continuu sunetele lui Dharma,
Plecând de la păsări, de la fiecare copac,
Soarele și razele soarelui.

Lăsați-i să se întâlnească în mod constant
Cu buddha și cu fiii lor
Și ei îl prețuiesc pe Învățătorul lumii
Nenumărate nori de ofrande.

Fie ploaia de zeitate la momentul potrivit,
Și lasă culturile să fie abundente.
Lăsați popoarele să înflorească,
Și cel neprihănit să fie conducător.

Lăsați medicamentele să fie eficiente,
O repetare a mantrelor - reușită.
Lăsați-i să fie plini de compasiune
Dakini, raksha și alții.

Să nu sufere nici o creatură,
Nu comiteți rău, nu bolnav,
Nimeni să nu știe deznădejdea,
Sfîrșitul 225 și umilința.

Fie ca mănăstirile să prospere,
Și să citim și să studiem textele continuu.
Fie ca Sangha să fie întotdeauna în armonie,
Și afacerea ei va avea succes.

Fie călugării, care se străduiesc să realizeze învățătura,
Vor găsi locuri de singurătate.
Lăsați mintea lor, ascultătoare și fără distragere,
Va atinge concentrarea.

Să călugărițele nu știu nimic,
Lăsați-i să renunțe și să fie nevătămați.
Și lăsați moralitatea să fie impecabilă
Monahismul adoptat.

Cei care nu respectă disciplina morală,
Sunt plini de regret și vor scăpa de vicii.
Fie ca aceștia să obțină o renaștere în lumile superioare
Și nu încălcați jurămintele.

Lăsați înțelepții și învățații
Luați întotdeauna mâncare și alimente 226.
Conștiința lor să fie clară,
Și spuneți-le despre ele în toate părțile lumii.

Să fie fără eforturi epuizante
Întreaga lume va ajunge la starea lui Buddha
Într-o singură încarnare ceresc,
Trecerea renașterilor agonizante în lumile inferioare 227.

Lăsați toate creaturile
Îl închipui pe Sugatam în multe feluri.
Lăsați-i să-i încurce continuu
Fericirea nemaipomenită a buddha-urilor.

Să se împlinească dorința de bodhisattva
Pentru a aduce beneficii acestei lumi.
Și să se întâmple toate,
Ceea ce Patronii au conceput pentru cei vii.

Lăsați-i să știe fericirea
Sravak și pratyekabuddhas.
Lăsați-i întotdeauna să-i prețuiască
Dumnezei, asurași și oameni.

Prin harul lui Manjugosh,
În fiecare viață voi lua juraminte
Și amintiți-vă de renașterile din trecut,
Până la atingerea nivelului de bucurie.

Indiferent de poziția mea,
Pot fi mereu înzestrat cu putere.
Și la fiecare renaștere
Voi putea găsi un loc favorabil pentru singurătate.

Dacă vreau să văd ceva
Sau puneți o întrebare,
Permiteți-mi să văd fără obstacole
Patronul din Manjunanthu 230.

Lasă-te în toate chestiunile
Voi începe să se comporte ca Manjushree,
Beneficiarul
Ființe din zece laturi ale lumii.

Atâta timp cât există spațiu
Și atâta timp cât locuitorii locuiesc în ea,
Lasă-mă să trăiesc și eu,
Eliminarea lumii de suferință.

Lasă-mă să curețe
Suferința tuturor celor vii.
Și lăsați faptele pure ale bódhisattvaselor
Ei vor aduce fericire lumii 231.

Lăsați învățătura să trăiască
Înconjurat de bogăție și venerație.
Pentru că este singurul leac pentru suferința lumii
Și sursa de toată bucuria și prosperitatea.

Mă plec înaintea lui Manjughosha,
Căci prin harul lui mintea mea se îndreaptă spre bine.
Îmi glorific prietenul meu spiritual,
Căci prin harul lui mă cultivă.

212. Sk. parinamana. traducere - transferul [merit].

213. Grove Ironwood „Shalmali“ este una dintre iaduri. „Cei care caută creaturi locuință vin acolo, și ei sunt forțați să urce pe [copaci]. Pe măsură ce urca, piroane ascuțite direcționată sunt în jos, iar atunci când coaja, se ridica. Aceste [crampoane] perforați, taie prin principale și secundare membrii lor“ (a se vedea . Je Tsongkhapa. un ghid de mare pentru etapele căii Trezirii. T. 1. P. 204-205).

214. Chakravaka este o pasăre care simbolizează iubirea devoțională.

215. Vaitarani - unul dintre iaduri, „râu fără a Ford umplut cu punct de fierbere caustica Ființă de locuințe care caută, care se încadrează în ea, bucătar, se deplasează în sus și în jos ca un bob de mazăre și altele asemenea aruncat în cazan este umplut cu apă, așa-numitele ... , alimentat de foc grele. de pe ambele maluri ale râului așezat o creatură cu bastoane, cârlige și plase în mâinile lor. Ei nu dau să iasă din [râu] și când [în final], trage accidente cârlige sau plase, apoi le-a pus din nou pe mare și roșu-fierbinte site-ul și întrebați: „Ce vrei?“ Cei responsabili: „Noi nu știm nimic și nu pot dim sum, dar ne este foame și sete. „Apoi a pus în gura lui Rask-lenny, strălucitoare bucată de fier și cupru se toarnă fierbere“ (a se vedea. Je Tsongkhapa. mari mâneci-dstvo la etapele căii Trezirii. T. 1. S. 205) . Mandakini - râu care curge în lumea zeilor.

216. Prince în robe (Skt Cirikumara.) - unul dintre numele Mandzhughoshi sau Manjushree.

217. Acest verset nu este în traducerea tibetană.

218. Tib. "Haideți goi să-și ia hainele, foamea - mâncare, sete - apă și băuturi delicioase".

219. Tib. "Săracii să găsească bogăție, tristețea să fie bucurie, să-i lăsăm pe cei desprimați să găsească inspirație și forță."

220. Tib. „Fie ca toate ființele pacientii scapa de boala, si lasa nici unul dintre bolile lumii nu se va întâmpla din nou.“ Traducerea tibetană a acestui verset este după cum urmează: „Cei care se tem vor câștiga curaj, să infirme înlănțuit eliberat Fie se va găsi de putere, și poate că oamenii de beneficiu reciproc“. Eroare în Formula

221. Tib. "Oriunde merg călătorii, să-i lase să găsească fericire în toate părțile lumii și să-i lase să își atingă obiectivele fără efort".

222. Tib. "Având mâncare și un comportament impecabil, să-i păstreze memoria în timpul reîncarnării."

223. Gaganagandzha ( „Comoara Cerului“) - numele unui bodhisattva, numit astfel din cauza generozității lui a fost fără sfârșit și curat ca cerul (a se vedea citat din Gaganagandzha Sutrelor în Shikshasamuchchae (Bendall și Rouse S. 19) Tib ... . „să bogăția de creaturi pentru a fi inepuizabilă, ca trezoreria cerului. necunoscând ceartă și răul, să fie liber.“

224. Tib. "umplut de sunetele încântătoare ale Dharmelor proclamate de Buddha și de fiii lor - yami".

225. În textul tibetan, "disprețul" este înlocuit cu "frica".

226. Tib. "Să înțelepții să fie înconjurați de reverență și să primească alimente".

227. Shantideva dorește aici pentru toate ființele ajunge la iluminarea în „singur incarnare ceresc“, de exemplu, renăscut simultan în Tărâmul Pur de Sukhavati. Atunci ei nu vor fi necesare mai multe eoni să urmeze calea Bodhisattva, trece printr-o mare suferință și de a face eforturi mari pentru a atinge excelența Buddhas. Tib. „Fie ca toate ființele ajunge la Buddheitatea în organele, organele superioare zei.“

228. Ultimele două linii lipsesc în traducerea tibetană.

229. Tib. "Da, voi susține viața cu mâncare simplă".

230. Manjunantha este unul dintre aspectele lui Manjusri sau Manjugshi. Manjusri a fost Yidam al lui Shantideva. De aceea acordă o atenție deosebită acestui Bodhisattva în inițierea lui (vezi biografia lui Shantideva).

231. Tib. "Să adune adunările de bodhisattve bune în lume".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: