La fel ca puii de găină

Da. E interesant. Nu am văzut asta. Mulțumesc. Deci, cu "trunchiul" am greșit.
Pe de altă parte, aici nu există proverbe.

În trăgaci. În Uspenski, se pare, acesta este în "Cuvântul cuvintelor".






De asemenea, rețineți că nu fac supă de varză cu pui.

crampe :) fac :)

Tocmai pentru că nu o scot din fum, această vorbă (cu supă) are sens. Adică, puii notorii au ajuns acolo, unde n-ar fi trebuit - este un shchi. În această versiune este ceva atât de estetic. )

Păstrarea gâștei este posibilă. O supă de varză cu gâscă - este, în general, un fel de rafinament.

Stchi a la Russe și Foie Gras

Tipii ăștia, dacă nu știu ceva, nu sunt recunoscuți în viață. Manualul de pe raft pentru a scoate și a citi cu voce tare - asta e tot ce pot.

După părerea mea, Ouspensky mai susținea că inițial erau "pui de găină într-o bucată", iar apoi, atunci când era percepută de urechi, se deforma "în șchiu".







Ei bine, iată o altă opțiune pentru tine de la Dal. ca să spunem - ca opțiune.
„OSKUBAT, oskubsti că maloros. Și Rec. Am auzit în cartier, obdergat, pauză, trăgînd curat, înăbușit. Oskubi de pui. Oskubti puf, pene. Oskubka, g. Rasina. Oschip, stilou margine, cap la cap dezbrăcat, Sychevtsev de pescuit , care sunt comercializate cu capră, un pix. "
Chiar și în opinia mea, nu am auzit versiunea "vocii".
și undeva în altă parte citește "smulge" - așa-numita una dintre capcanele antice, cea mai primitivă, unde, bineînțeles, ar fi putut obține găinile.

Îmi cer scuze pentru că nu menționez Dal și alți piloni în argument :)
Întotdeauna am crezut că puiul intră în supă de varză. Despre zashchip văzut în "pentru un miliard de ani" Strugatsky (dacă nu greșit), foarte mulțumit de "noua" interpretare.
IMHO, argumentând că a fost înainte, maloosmyslenno. Transcrierea ambelor expresii - cred că la fel, pentru surzi „n“ cu greu să fie auzit la sfârșitul frazei „pui oschip.“. Deoarece expresia poporului, el încă nu știe cuvintele celui care a inventat :)







Trimiteți-le prietenilor: