Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

Olga Olegovna. Da, Snape la iubit pe Lily și Lily a devenit soția lui James Potter. Potterul cel mai mare era un animagus, transformat într-un caprior de munte de munte. Avea porecla Prongs, care în limba rusă a fost tradusă ca "Sohaty", dar în general aceasta este o traducere foarte liberă, dar artistică. Sa dovedit - este o doe, este un cerb. Ce au ei - James și Lily aveau patroni, nu-mi amintesc ceva. Dar Harry are un patron - un cerb (tată), iar Snape are o doe (iubită). Asta e tot.







Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Nu mai sunt femei prost decât fiarei! (C)

dar am crezut ceva interesant. Ei bine, de exemplu, carnea de la Snape a luat-o după moartea ei sau așa ceva.

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

Olga Olegovna. nu este în conceptul lumii - să ia bagheta altcuiva. Cred că Snape nu ar fi fost dulce cu bagheta lui Lily Evans și el însuși nu s-ar fi gândit la o asemenea prostie.
Și apoi patronul nu depinde de baghetă.

Răspândiți-vă aici, o discuție de la zero - pentru că acum recitiți totul din nou, pentru că nu mă duc, se dovedește

Omul cu arma.

Susțin poziția misionarului (c)

Oh, apropo! Poate cineva știe ce are cineva în comun cu biroul? de ce Snape a devenit brusc un Snape. O_O

Nu mă jenați, fată (i)

deoarece romsmem traducere pentru că snegg a căzut și a căzut

Susțin poziția misionarului (c)

Ei bine, trebuie să existe un motiv pentru asta?

Nu mă jenați, fată (i)

<шелена> bine, există un tip de zăpadă - ca frigul și toate acestea) și, în general, traducătorii cărții sunt idioți, în opinia mea, toată lumea spune mereu că numele nu se traduc, ci ele. aici din cărți și tradus. De ce Neville este, de asemenea, Dolgopups, nu Longbattom?))))))

Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Susțin poziția misionarului (c)

OPTA. de ce nu Morozzz? sau Stuzzhzhzhzh? stupide (((
uneori doriți ca unii traducători să fie tratați ca și cum ar fi personaje.

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

. asta este. Rosman și Voldemort au Volan de Mort. Asta-i locul unde se află bagajele? Și ce? Krause de Mort.

Nu mă jenați, fată (i)

Lelka Zrilov și Rosmen. oh, cenzura nu va lipsi

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

<шелена>. bine, există și o "traducere populară". Și Masha - Nu-mi amintesc numele de familie, deoarece scleroza.

Susțin poziția misionarului (c)

dar sunt în general în șoc. aparent, așa că prefer cartea în original.
Lelka Zrilova și mai bine în original)

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

. Ei bine, de ce? Nu toți.
Doar interpretul decide - traduce numele sau doar face o hârtie de urmărire rusă. Și apoi, desigur, este dificil. Dar IMHO Rogue, Moist, Lunatic și Tail - nu cel mai mare eșec, destul de puțin, deși nu este adecvat, ci o bună traducere. Deci, nu e totul rău, dar cu siguranță e ceva de luptat.







Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

Asta e! Mai rău, că în traducerea lui Neville i-au urmat pașii lui Snape și a devenit profesor (pa-pa-pa-pam!) De Poțiuni! Apoi, ca și în original, există încă travologie.

Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Nu mă jenați, fată (i)

Haideți. într-o traducere populară (în unul dintre) Snape - în general, Zlodius Zlay, deci Snegg - nu cea mai gravă opțiune

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

. Ei bine, aici. Și am uitat deja.
Apropo, au existat încă dezasamblare tot felul de distracție în LJ și acolo au încercat să traducă numele în mod optim. Ceva de plecat, așa cum este - hârtia de urmărire din limba engleză, și câteva nume și porecle care se traduc. Ei bine, aici au fost cei cărora le-au fost tratate oasele.

Nu mă jenați, fată (i)

Lelka Zrilova Oops. Nu am citit despre marauderi. Nu afundat, în special după ce a văzut numele Zlodius))))) am decis că mintea mea nu va sta alte nume si am murit razand)))))

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

. nu, nu este o traducere folclorică, am uitat ce a fost. Două fete au sortat cartea. Acolo, Snape rămase Snape.

Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Nu mai sunt femei prost decât fiarei! (C)

Și îmi amintesc că atunci când citesc discuția nu-l ignorăm pe dragul nostru Fyodor Sumkin. Mai bine decât a venit nimeni
Doar interpretul decide.

Aceasta este, în general, o regulă - numele propriu-zis nu sunt traduse, altfel am fi toți cu porecle de divertisment.

Nu mă jenați, fată (i)

Lelka Zrilova atunci. el a fost norocos))) Nu înțeleg de ce numele sunt pervertite - în termeni de traducere. Poate că scriu imediat în pașaportul Curly pentru al înlocui pe Julia?)))))))

Parul meu miroase ca un fum dintr-un incendiu.

. dacă numele de familie este potrivit, puteți.
Apoi scriu imediat Bird of Happiness și ce trebuie să vă gândiți.

Nu mă jenați, fată (i)

Lelka Zrilova nu ar spune ce mi se potrivește

"dacă înțelegeți ce vorbesc" (c)

Olga O. se alăture discuției))) daaaaaa, că oriunde)))),-apoi GP unul vvriant, Rosman, contagiune, a fost permis ucide traducător nimeni altcineva ((, dar VC. În cazul în care oamenii dispersate, imaginația și sportive!
Eh. cum aș vrea să pot citi în original ((

Susțin poziția misionarului (c)

Podsolnuch oooo, da. Sunt pe trăsăturile traducerii numelor în CV chiar, îmi amintesc, a scris eseul.
preferatul meu, cu siguranta, Cranketul in loc de Vagabond (desi "nu prea mi-a placut" Brodyage)))

"dacă înțelegeți ce vorbesc" (c)

<шелена> dar poți citi eseul?))))
Da, îmi amintesc într-o carte despre VC chiar că există un tabel comparativ de nume pentru traduceri)))) Asta e
Sunt cu toții surprinși că nu au atins-o pe Frodo, era necesar, adevărat, să-l facă pe Fedor!)) Oficial! Totuși, la naiba, am primit ((((

Susțin poziția misionarului (c)

Podsolnuch și puteți citi eseul?))))
a fost scris manual. așa că nu am un text tipărit, din păcate

Sunt cu toții surprinși că nu au atins-o pe Frodo, era necesar, adevărat, să-l facă pe Fedor!)) Oficial! Totuși, la naiba, am primit ((((
Poate că nu știm toate traducerile.

"dacă înțelegeți ce vorbesc" (c)

<шелена> nu ma sperie))))
Da, da. Sper că toată lumea este cunoscută. Și tu ce traducere?

Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Susțin poziția misionarului (c)

Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

"dacă înțelegeți ce vorbesc" (c)

<шелена> Ontinki)))))))
Mmm, mi-e teamă să fac o greșeală, dar cred că, Muraviev!

Da! Nu am citit nici o carte despre Harry și nu o să mă duc! Helter scelter

Susțin poziția misionarului (c)







Trimiteți-le prietenilor: