Capitolul 8 echivalentul traducerii și imaginii artistice

copie

1 Capitolul 8 EQUIVALENTUL TRANSLATIONULUI ȘI IMAGINEA ARTEI. Traducere - ART Identificarea aspectelor esențiale ale traducerii ca activitate implică abordarea în primul rând a celor două aspecte, și anume: a) traducerea este o activitate de vorbire și b) traducerea este o artă. Considerând traducerea ca un fel de activitate de vorbire bilingvă, să încercăm să ne uităm la ceea ce o aduce mai aproape de artă, ceea ce permite mai multor maeștri de traducere să afirme: traducerea este o artă. Arta apare ca un grup de soiuri de activitate umană, unite în virtutea faptului că acestea sunt forme artistice-figurative specifice reproducerii realității. Într-un sens mai larg, orice activitate se numește artă, dacă se face cu pricepere, "cu pricepere" în sensul tehnologic și, uneori, în sensul estetic. Definiția traducerii ca artă ridică o nouă întrebare: arta într-un sens îngust sau mai larg? Este posibil, aparent, să urmați a doua cale și să luați în considerare traducerea într-un număr mai mare de 350







dacă ($ this-> show_pages_images $ page_num doc ['images_node_id']) // $ Foarfecă = Library :: get_smart_snippet ($ text, DocShare_Docs :: CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $ snips = Bibliotecă :: get_text_chunks ($ text, 4); ?>







8 activități, o formă specifică de creativitate artistică "secundară" 1. Traducerea este într-adevăr o artă de re-exprimare, dar nu este "artă secundară". Traducătorul nu reproduce lucrarea de vorbire deja existentă ca un copiator. Este într-adevăr limitată într-o anumită măsură de cadrul lucrării de vorbire originală. Dar arta lui nu trebuie să repete ceva deja creat. Arta lui este să creeze o nouă lucrare într-un sistem semiotic diferit, pentru un mediu cultural diferit și, uneori, pentru o epocă diferită. Traduceri ale discursului de lucrări de la o limbă la alta este același proces de creație ca setare de filme și piese de teatru, opere și balete crearea operelor literare, picturi pe teme literare biblice și alte și multe alte tipuri de traduceri mezhsemioticheskogo. Fiind activitate creatoare îl aduce la arta traducerii cu toate acestea, în întregime pe baza cunoștințelor științifice, pe teoria care studiază legile soluții de traducere și de încercarea de a separa posibil din imposibilul, binele de rău. J. Munen a comparat traducerea cu medicina. Ca și medicina, traducerea, desigur, este o artă, dar o artă bazată pe știință. 1 Vinogradov B.C. Probleme lexicale ale traducerii prozei artistice. M С.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: