Ce a fost la început

Ce a fost la început
Știm foarte bine că "turcia" și "turcia" în limba engleză sunt una - curcan. Sigur că mulți dintre voi v-ați gândit că ceva este necurat! Trebuie să existe un motiv pentru o astfel de coincidență.







Deci, ce a fost înainte - un pui sau un ou?

Este interesant faptul că istoria generală a acestor concepte este într-adevăr. Și este plină de neînțelegeri.

În plus față de curcanii din lume există o pasăre de bibilici, pe care britanicii o numesc guineafowl și care este destul de similară cu o curcană.

Din punct de vedere istoric, în Anglia, bibilica provine din Turcia, de unde a fost ulterior livrată de secole. Deci, este destul de logic ca, britanicii, fără să știe cum să o numească, au numit un cocoș de curcan de pasăre (în traducere din engleză - "cocoș turcesc"). Cu toate acestea, trebuie să facem o rezervă care inițial a fost plantată în Africa.

În jurul aceleiași perioade în America, indienii trebuia să domină treptat o curcană sălbatică, care mai târziu a ajuns la gustul populației albe din Statele Unite. După cum știți, americanii sunt oameni întreprinzători, așa că curcanul a fost exportat în Anglia.

Locuitorii Lumii Vechi s-au îndrăgostit de o pasăre nouă pentru ei, dar din anumite motive au crezut că curcanii și bibilicii erau frați gemeni și au început să le confunde. Deci curcanul a devenit de asemenea un cocoș de curcan. Apoi numele a scăzut la curcan.

În timp, curcanul, în general, a luat primul loc onorabil printre carnea de pasăre din Anglia și, astfel, a devenit pentru totdeauna o curcană. Și bibilica, fără să știe ea însăși, și-a recăpătat vechiul nume și a rămas guineafowl.

Ei bine, englezii sunt de înțeles, dar de ce în Rusia este o "curcană"? Din păcate, toată vina pentru neînțelegerea care a avut loc și în Franța.

Când Columb a descoperit America, el a decis că era în India. Acest lucru a dus la faptul că francezii au început să numească pasărea de origine americană coq d'Inde (care a tradus din limba franceză - "cocoșul din India"). Și din moment ce francezii din istoria statului rus au jucat un rol imens, numele străin ne-a migrat și sa transformat într-un "curcan".







Pe materialele site-ului brejestovski.livejournal.com.

Povestea este, desigur, foarte interesantă, dar poporul rus încă această pasăre nu este foarte populară și este puțin divorțată de noi.

Chiar nu este clar cum se poate confunda curcanul și bibilicile, ele sunt chiar diferite în aparență și au, de asemenea, o creștere diferită. În general, o poveste interesantă legată de numele curcanului și de numele întregului stat. Acum, această pasăre se bucură de popularitate largă în rândul populației, datorită calităților gustului acestei păsări. la care randamentul de carne de la o curcană în kilograme este, de asemenea, destul de mare. Nu știu cine curcan și îmi place numele de curcan și sună mai amețitor.

Am fost în Turcia și am pus această întrebare unor ghizi turci. Ca răspuns, nu am auzit nimic inteligibil. După ce ați citit articolul dvs., le pot lumina acum. Se pare că neînțelegerile pot duce la un astfel de nume al țării. Interesant și amuzant.

Mare răspuns, dar ați uitat întrebarea. Ce a fost la început - un curcan sau Turcia? Iar tu ai răspuns: Din punct de vedere istoric, în Anglia, pasărea de guinee a venit din Turcia, de unde a fost livrată mai târziu timp de secole. Deci, este destul de logic ca, britanicii, fără să știe cum să o numească, au numit un cocoș de curcan de pasăre (în traducere din engleză - "cocoș turcesc"). Deci Turcia, ca nume al statului, era înaintea englezilor, fiind analfabete și posedând cel mai dezgustător limbaj, a decis să numească pasărea, precum și statul din care a fost adus. Este foarte ciudat că mințile luminate ale Angliei nu au putut găsi numele latin al acestei păsări. Dar limba engleză, dacă nu intri în detalii și nu intrăm adânc în istorie, se bazează în multe feluri pe limba latină. Iar amuzamentul este că restul Europei a ales să ignore știința, dar a ascultat pe comercianți. De aceea nu pot sta în engleză cu ananasul. Dar aceasta este doar opinia mea. Și, în general, dacă o persoană este puțin mai curată în inimă, toată lumea de pe planetă vorbește aceeași limbă, dar nu-i dă bărbatului turnul Babel.

Blogul de căutare

  • Alexander Bakin
  • Alexander Silchenko
  • Alaina Layer
  • Anna Bakina
  • Anna Pincus
  • Vladimir Fedin
  • Elena Veter
  • Elena Omelchenko
  • Ilya Plotnikov
  • Ksenia Kogan
  • Dragostea Ryabychina
  • Maxim Devyatov
  • Maria Alexandrova
  • Maria Grigoryeva
  • Natalia Govorlivyh
  • Oksana Shishmarenkova
  • Olga Menshikova
  • Olga Nozdryukhina
  • Svetlana Tumanova
  • Serghei Eremin
  • Julia Volgina

Partenerii și colegii noștri

Moscova: Str. Nikolskaya 4/5, etajul 4, biroul 420
+7 (495) 240-82-75 [email protected]

Chelyabinsk: st. Kirova, 19, birou 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: