Traducător la Ivan cel Groaznic

Arta traducătorilor a fost mereu solicitată atât între oamenii obișnuiți, cât și printre conducători. La urma urmei, Rusia a schimbat în orice moment și, uneori, a purtat războaie sau viceversa a purtat războaie și, uneori, a făcut comerț. Este greu de spus ceea ce era mai mult în istoria noastră - război sau comerț. Oricare ar fi fost, și în război și în chestiuni comerciale, serviciile unui interpret erau în cerere. Și au numit în trecut un interpret cuvântul TOLMACH, o etimologie foarte complexă. De exemplu, mi sa părut întotdeauna că acest cuvânt este de origine turcă, dar sa dovedit că nimeni, cu excepția interpreților, nu știe de unde provine acest cuvânt și nu veți mai întreba interpreți. Cineva vorbește despre fondul său finno-ugric, cineva îl declară pur Slavic, cineva este de acord să considere cuvântul Turkic. Totul este complicat, cum spun adesea statutele.







Când negustorii au venit din țări îndepărtate, ei au cerut interpretarea, în limbile acestei stări de înțelegere. De regulă, o astfel de persoană se afla în serviciul țarului și a primit un salariu decent. Cuvântul TOLMACH are legături cu cuvintele pentru a interpreta, explicativ și ceva asemănător cuvântului englezesc despre pronunțare și aproape coincide în sensul său: a spune, a clarifica. Explicativ - înseamnă clar și ușor de înțeles, atunci util. Din aceasta va fi bine - inseamna ca rezultatul va fi clar.







În Rusia, postul de traducător a fost interpretat de interpret (format din cuvântul "interpret" (din cuvântul turc "tlmach"), ceea ce însemna "traduce".

La curtea tarului existau mai mulți interpreți, iar ambasadorii străini au sosit și cu interpreții lor, dar au avut încredere doar în propriile lor și, prin urmare, "conversațiile" au durat destul de mult timp. De obicei interpretul știa și putea să vorbească în mai multe limbi străine.

Prin urmare, răspunsul la această întrebare este interpretul - Tolmach.

Traducător la Ivan cel Groaznic







Trimiteți-le prietenilor: