Rezumatul este un lexicon comun și neobișnuit - un sit al rezumatelor, lucrărilor de curs, eseurilor,

Veliky Novgorod

Dacă luați vocabularul poporului rus, adică. toate cuvintele folosite de ruși în toată Rusia, ținând cont de toate vârstele, de toate nivelurile de dezvoltare culturală a oamenilor, de toate profesiile etc. obținem vocabularul limbii ruse în întregime, adică vocabularul limbii naționale ruse. Este posibil? Este posibil, de exemplu, să compuneți un dicționar care include întregul vocabular rusesc? Există oameni care cunosc toate cuvintele rusești? Se poate spune ferm că oamenii care au toate rezervele lexicale ale limbii naționale rusești nu. La urma urmei, pentru a cunoaște toate cuvintele limbii noastre, trebuie să cunoașteți nu numai limbajul literar, ci și terminologia specială a tuturor științelor, toate dialectele Rusiei și toate jargonele etc. Este aproape imposibil să creați un dicționar complet al limbii ruse. În "Dicționarul explicativ al limbii rusești vii" VI. Dahl 200 000 de cuvinte. Dal dorea să reflecte vocabularul timpului său cu posibila plinătate. Cu toate acestea, el a fost departe de scop (și există mai multe cuvinte în vocabularul său decât în ​​orice altă limbă). Multe cuvinte speciale, multe dialectisme (svei, dezintegrare, oblice etc.) nu au intrat în dicționarul lui Dahl. Nu poți îmbrățișa imensitatea. Crearea unui vocabular complet rusesc ar trebui să fie precedată de o muncă uriașă cu privire la colectarea vocabularului de dialecte, profesii, jargoni. Dar chiar dacă puteți face un dicționar complet, completitudinea lui va fi imaginară: la urma urmei, în timpul lucrării vor fi multe cuvinte noi care nu vor avea timp să intre în dicționar.







În acest raport, vocabularul limbii ruse va fi examinat din punctul de vedere al sferei utilizării sale. Acesta va fi vorba despre vocabularul pentru toate și despre vocabularul anumitor grupuri ale populației, adică pe vocabularul vocabularului comun și al vocabularului, a cărui utilizare și înțelegere este asociată cu un anumit teritoriu sau cu orice profesie, ocupație etc.

Din punctul de vedere al cuvintelor folosite de către grupurile populației, vocabularul rusesc poate fi clasificat după cum urmează:

1. Vocabular național (comun)

2. dialectal al vocabularului (regional)

3. Vocabular special (profesional-terminologic)

4. Vocabularul vocabularului.

Cea mai mare atenție în această lucrare va fi acordată lexiconului mai puțin frecvente.

1. Vocabularul folosit în mod obișnuit.

Cea mai importantă parte a dicționarului limbii ruse în toată diversitatea sa este vocabularul comun. Este un nucleu lexical, fără de care limbajul este de neconceput, comunicarea este imposibilă, este compusă din cuvinte care sunt expresii ale celor mai importante concepte vitale.

Natiuni la nivel de vocabular - coloana vertebrală a vocabularului literar național, materialul lexicală este necesar pentru exprimarea gândirii în limba rusă, Fondul, pe baza cărora primul este o îmbunătățire în continuare și îmbogățirea vocabularului. Majoritatea covârșitoare a cuvintelor incluse în acesta este stabilă în utilizarea sa și este folosită în toate tipurile de vorbire.

În plus față de cuvintele neutre din punct de vedere stilistic, cuvintele care pot fi folosite de toți, dar nu în niciun caz, sunt evidențiate și în vocabularul comun. De exemplu, apa cuvânt care neghiob, o revistă, o mustață, curte, și alte cuvinte. Spre deosebire de cuvinte neutre stilistic, sau au expresie, sau emotional colorate. Nuante de colorare emoțională sunt diferite diminutiv și augmentativ, sufixul peiorativ (apă-itz s, log-Chik. Yard-ik. Echk cuvânt-o), și a trecut o expresivitate aparte a discursului fin de cuvinte (prostănac, o mustață, un caustică, Dodger ). Folosind astfel de cuvinte, vorbitorul își exprimă atitudinea pozitivă sau negativă față de obiect, fenomen. Prin urmare, aceste cuvinte aproape nu apar într-un raport științific, într-un document de afaceri. Folosirea de cuvinte expresive și emoționale este limitată la anumite stiluri de vorbire: acestea sunt adesea folosite într-un stil conversațional, de multe ori - în jurnalistică.

Cu toate acestea, cele de mai sus nu înseamnă că vocabularul comun este un grup închis de cuvinte care nu este supus niciunei influențe.

Dimpotrivă, poate fi completat cu cuvinte care anterior aveau o sferă de utilizare limitată (dialectală sau profesională). Deci, cuvintele vitale, diverse, ratat, tiran, obisnuiti, plictisitori si altii. altele în prima jumătate a secolului al XIX-lea. Nu a fost cunoscut tuturor vorbind în limba rusă: domeniul de aplicare al utilizării lor a fost limitată la profesionale (zhivotrepeschushy, promiscuu) sau dialect (tiran ratat, des de, plictisitoare) mediu. În limba rusă modernă, aceste cuvinte fac parte din vocabularul folosit frecvent.

Pe de altă parte, unele cuvinte obișnuite pot, în timp, să iasă din cifra de afaceri generală, să-și restrângă sfera de utilizare: de exemplu, cuvintele "zobat". și anume există, squeamishness. și anume zorii, se găsesc acum doar în unele dialecte rusești. Există momente când cuvântul din dicționarul public merge în jargoni profesioniști.

Vocabularul comun poate fi în contrast cu vocabularul de utilizare limitată - cuvintele care sunt folosite de persoane legate de ocupație, ocupație sau granițe teritoriale.

2. Vocabular neconvențional.

Ca parte a acestui vocabular, puteți selecta un vocabular special, de slang și de dialect. În plus, vocabularul dialectal și slang, spre deosebire de cel special, se află în afara limbii literare rusești.

2.1. Vocabularul dialectic

Cuvinte, a căror utilizare este tipică pentru persoanele care trăiesc într-o anumită localitate, constituie vocabularul dialectal. Cuvintele dialectului sunt folosite în principal în forma orală de vorbire, deoarece dialectul însuși este în principal vorbirea limbii vorbite a locuitorilor din mediul rural.

Vocabularul dialectic diferă de cel folosit în mod obișnuit nu numai printr-o sferă de utilizare mai restrânsă, ci și printr-o serie de trăsături fonetice, gramaticale și lexico-semantice. În conformitate cu aceste caracteristici, există mai multe tipuri de dialectism:

1) dialectisms fonetice - cuvinte care sunt recunoscute particularitățile fonetice de dialect: Butoi Vankov, tipyatok (în loc baril Vania, punct de fierbere) - Sud dialect rusesc; kuricha, tsyasy, tselovek, Niemcza (în loc de pui, ceas, oameni, germană) - dialectul, reflectând sunetul are unele dialecte nord-vest;

2) dialectism gramaticale - cuvinte care au caracteristici gramaticale diferite decât în ​​limba literară sau diferă de vocabularul folosit în mod obișnuit asupra structurii morfologice. Astfel, în dialectele sudice, substantive ale genului mijlociu sunt adesea folosite ca substantive ale genului feminin (întregul câmp, un astfel de lucru, pisicile de pisică, a căror carne este mâncată); în dialectele nordice, formele sunt distribuite în pivniță, în club, la masă (în loc de pivniță în club, în ​​tabel); În loc de cuvinte comune pe partea laterală, ploaie, alergare, burrow etc. În discursul dialectului, se folosesc cuvinte cu aceeași rădăcină, dar altele sunt structurale morfologice: blocare, dozhk, rulare, urzeală etc .;







3) dialectisme lexicale - cuvintele, atât în ​​formă, cât și în sens, diferă de cuvintele vocabularului comun: kochet - cocoș, a doua zi, gutarit - vorbesc, inda - chiar, etc. Dintre dialectismele lexicale, se disting numele locale ale lucrurilor și conceptelor care sunt comune într-o anumită localitate. Aceste cuvinte sunt numite etnografii. De exemplu, etnografia este cuvântul paneva - deci în Ryazan, Tambov, Tula și alte zone este numit un tip special de fustă.

Un cuvânt dialect poate diferi de un cuvânt obișnuit nu prin formă, ci prin înțeles; în acest caz vorbesc despre dialectismul osmantic. Deci, cuvintele ridicate în unele dialecte sudice se numesc râpă, iar verbul este folosit în sensul țipării, apelarii, ghicitului - adică recunoașterea cuiva în persoană etc.

2.2. Vocabular profesional și special

Cuvinte, a căror utilizare este specifică persoanelor din anumite profesii, având un domeniu de utilizare a oricărei ramuri speciale de știință sau tehnologie, constituie vocabularul profesional și special. Aceste două definiții sunt necesare pentru a se distinge, în stratul general al cuvintelor astfel desemnate, în primul rând termenii specifici acceptați oficial și utilizați în mod regulat, adică vocabularul special și, în al doilea rând, cuvintele și expresiile reinterpretat expresionist, reinterpretate, inerente multor profesii, luate din cifra de afaceri generală.

Diferența dintre termeni speciali și cuvinte profesionale poate fi prezentată în următoarele exemple. În metalurgie, termenul "încăpățânat" se referă la resturile de metal înghețat într-o oală, în timp ce muncitorii numesc aceste rămășițe de capră. și anume în acest caz, nastyl este un termen oficial, capra este profesională. Fizicienii numesc jucăriile sincrofazotronice, șmirghelul - acesta este numele oficial, terminologic, iar pielea este profesionalismul, utilizat pe scară largă atât în ​​sfera neprofesională, etc.

terminologia specifică este de obicei „acoperit“ toată această zonă specială a științei și tehnologiei: toate de bază concepte, idei, atitudini derivă terminologia lor nume. Terminologia acestei sau acelei ramuri a cunoașterii sau a producției este creată de eforturile conștiente și intenționate ale oamenilor - experți în acest domeniu. Operează o tendință, pe de o parte, pentru a elimina dublete și Dezambiguizare, iar pe de altă parte - să stabilească limitele stricte ale fiecărui termen și clar relația sa cu alte unități care formează acest sistem terminologic.

Profesionalismul este mai puțin obișnuit. Deoarece s-au născut în discursul oral al persoanelor angajate într-o anumită profesie, ele rareori formează un sistem. Pentru unele obiecte și concepte există nume profesionale, dar pentru altele nu există nici unul. Relațiile dintre diferitele profesioniști se disting, de asemenea, printr-un anumit accident, incertitudine. Valorile profesionalismului, care apar de regulă pe baza unei regândiri metaforice a unui cuvânt sau a cifrei de afaceri, se suprapun adesea cu semnificația altor profesioniști. În cele din urmă, spre deosebire de termeni speciali, profesionalismul este viu expresiv, expresiv, iar această proprietate este foarte clar dezvăluită în vecinătatea termenului oficial, cartea specială, a cărei semnificație îl duplică acest profesionalism.

În unele cazuri, profesionalismul poate fi folosit ca termen oficial; expresivitatea lor este oarecum ștearsă, însă semnificația metaforică care stă la baza semnificației este simțită destul de bine. De exemplu, brațul pârghiei, dintele dințate, muchia țevii etc.

Deși vocabularul special și profesional are o sferă limitată de utilizare, există o legătură constantă și o interacțiune între acesta și vocabularul de uz comun. Limbajul literar învață numeroși termeni specifici: ei încep să fie folosiți nu în contextele lor, să le regândească, ca urmare a faptului că ei nu mai sunt termeni sau sunt hotărâți.

Proza de profesionalism și termenii tehnici sunt utilizate nu numai pentru caracteristicile vocale ale personajelor, dar pentru o descriere mai precisă a proceselor de producție, relațiile de oameni în serviciu și setarea profesională.

2.3. Sloganul vocabular

În plus, vocabularul tineretului - școală și student - jargonul este păstrat și actualizat constant. Pentru statul modern se caracterizează, de exemplu, numeroase anglicismele de multe ori în mod deliberat distorsionată: Gerla - fată frend - băiat vaytovy - alb, truzera - pantaloni, pantaloni.

cuvinte Slang sunt reinterpretate unele lexicon comune: Remorce în valoarea fade auto - liniște părăsi, strămoșii - părinți, etc. formații expresive, cum ar fi stipa, stipukha - burse, groaznic - foarte bune, ferme - de cea mai înaltă calitate, la modă etc.

Cu toate acestea, folosirea jargonului în textul artistic ar trebui să fie justificată de designul general al lucrării și din punct de vedere stilistic.

1. Kalinin A.V. Vocabularul limbii ruse. Editura Universității din Moscova. 1971

2. Petrova MA Limba rusă. Lexicon. Fonetică. Formarea cuvintelor. M. "Liceul" din 1983

3. Shansky NM Lexicologia limbii ruse moderne. M. "Educația" în 1972

4. Limba rusă. Manual pentru institutele pedagogice editat de profesorul L.Yu. Maximov. M. "Educația" în 1989

Alte știri corelate:

Lyashenko Tatyana Aleksandrovna 1 Curs. Grupul TV-125 Subiect: dicționare lingvistice lingua stick-ul (. Din lingua latina - limba), știința limbii, toate dicționarele sunt împărțite în lingvistică și enciclopedică. Enciclopedia prezintă într-o formă concisă stadiul cunoașterii științifice în orice domeniu.

Unul dintre cei mai importanți indicatori ai nivelului culturii umane, gândirea, inteligența este discursul său, toată viața umană se îmbunătățește discursul său, stăpânirea bogăția limbii. Fiecare etapă de vârstă introduce ceva nou în dezvoltarea limbajului său. Cei mai importanți pași în stăpânirea vorbirii sunt în vârsta copiilor - perioadele preșcolare și școlare.

Asimetria funcțională a emisferelor cerebrale a fost descoperită în secolul al XIX-lea. dar numai la mijlocul secolului al XX-lea. neurofiziologia și neurosemiotica au învățat mult mai multe despre diferența de funcționare a emisferelor.

Cerințele pentru compoziția introductivă în universități, în special la Universitatea de Stat din Moscova, se bazează pe "Normele de evaluare a cunoștințelor, abilităților și competențelor" ale Ministerului Educației din Federația Rusă pentru școlile generale secundare.

Anatomia umană reprezentată în puzzle-uri încrucișate. Pentru a îndeplini această sarcină, nu numai cunoștințele în cursul fiziologiei, ci și cunoașterea limbii latine vor fi utile. Sub fiecare cuvânt, dat în limba rusă, pentru a scrie traducerea sa - se va întoarce cuvântul latin.

pe articolul lui A. V. Vasilevich. Sarcina studiului psiholingvistic al lexiconului special al pacienților cu alcoolice a fost de a studia într-un aspect comparativ organizarea frecvenței unui vocabular de lexicon alcoolic special al pacienților cu alcoolism și la subiecții sănătoși.

Institutul de Limbi Străine de vocabular special în romanul I.Efremova „Orei Ox“ dizertație a trecut pe limba rusă: Safonov Denis 2 curs Engleză

Cuprins Introducere 3 Capitolul 1: Stadiul actual al lexicografiei în limba engleză 6 1.1 Istoria limbii engleze în Statele Unite 6 1.2 puncte de vedere diferite ale cercetătorilor cu privire la problema 12

Omonimia lexicilor. În sistemul lexical al limbii ruse există cuvinte care sună la fel, dar au semnificații complet diferite. Aceste cuvinte se numesc omonime lexicale și gramaticale coincidența de unități lingvistice care sunt semantic legate unul de altul sunetul și se numește omonimie. (Gr. - homos - același + onyma - numele).

Istoricismul în romanul A. Tolstoi „Petru cel Mare“ vocabularul numit vocabularul unei limbi, și, atunci când vorbesc despre vocabularul limbii, au în minte cuvintele lor individuale (lexicală - în opoziție cu gramaticale) înțelesuri. Fiecare cuvânt este un simbol al Coca-realitatea - că această putere de cuvinte denotă aceste sau alte obiecte, caracteristici și aspecte ale realității caracterizează cuvântul ca unitate de limbă.

Colocviale utilizate în textul asistenta regelui Poteshnik Marussia Bine făcut Dokladay fără nici un rahat. de ce inima este întunecată. Lasă-l să dea mâine un covor brodat cu aur

INTRODUCERE Istoria poporului nostru sa reflectat în împrumutul de cuvinte străine de limba rusă în diferite epoci. Relațiile economice, politice, culturale cu alte țări, conflictele militare și-au lăsat amprenta asupra dezvoltării limbajului.

Universitatea de Stat Kurgan Controlați activitatea opțiunii DIALECTOLOGIA disciplinei 12 studenți la cursul de corespondență de 2 ani al grupului 225

1. Introducere 2.Introducerea cuvintelor împrumutate în vocabularul limbii ruse 3. Cuvintele împrumutate în viața social-politică a țării. Procesele asociate cu dezvoltarea împrumutului

Baranov M.A. DMG-104 Limba naturală și artificială. "Limba este îmbrăcăminte a gândurilor". Planul lui Samuel Johnson: Introducere. 1. Conceptul de limbă. 1.1 Ce este limba 1.2 Limba este un sistem de coduri.

Pentru istoria existenței slangului. Slang ca fenomen în lingvistica modernă. Slang și lingo. Tort de tineret. Modalități de îmbunătățire a culturii de vorbire a vorbitorilor.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: