Cum să scrieți corect vânzătorului dacă nu cunoașteți limba engleză, mărfuri din China

Cum să scrieți corect vânzătorului dacă nu cunoașteți engleza.

Cum să scrieți corect vânzătorului dacă nu cunoașteți limba engleză, mărfuri din China
După cum știți, în prezent toată comunicarea dintre vânzător, cumpărător și mediatori este luată în limba engleză. Și acesta este un plus imens, dacă cunoașteți limba engleză cel puțin la nivelul școlii. Dar mulți dintre compatrioții noștri nu vorbesc limba engleză și pentru ei să scrie un mesaj sau să înțeleagă ce vânzătorul scrie la Aliexpress devine o sarcină reală.







Cel mai bun lucru este că traducătorii on-line ne pot ajuta în rezolvarea ei. Cu toate acestea, dacă nu cunosc regulile specifice de utilizare a acestor traducători, puteți obține în mod serios confuz și să facă greșeli în mesajele, care va fi un zid de neînțelegere între tine și vânzător, sau tu și mediatorii.

Mai jos vom lua în considerare câteva reguli simple care vă vor ajuta să comunicați liber cu vânzătorii și mediatorii Aliexpress cu ajutorul unui interpret.

Imaginați-vă că vorbești cu un copil mic. Utilizați maxim 3 - 4 cuvinte într-o singură propoziție. Să spunem, „nu am primit coletul“, „Trimiterea nu a venit încă“, „Ce dimensiune este potrivit pentru mine?“, „Am comandat un sacou verde“, „Cu privire la zero“. Nu folosiți fraze complexe, întoarceți, cuvinte complexe cu semnificații duble.

În acest caz, dacă respectați regula de simplitate, traducătorul va putea să traducă cu precizie fraza, astfel încât sensul acesteia să fie păstrat.

Atunci când folosiți expresii complexe, propoziții complexe, riscul ca traducătorul să facă o eroare sau să denatureze semnificația mesajului dvs. crește de multe ori. La urma urmei, este doar o mașină și traducerea se face automat. Prin urmare, scrieți cât mai ușor posibil, astfel încât traducătorul să nu aibă nici măcar o șansă să facă o greșeală în traducere, iar vânzătorul a avut șansa să înțeleagă exact ce vreți să-i spuneți.







De ce este necesar? Totul este explicat pur și simplu. Interpretul nu va putea să traducă cuvinte cu erori. Pur și simplu nu există în baza sa. Prin urmare, în loc de traducere, le scrie pur și simplu în litere în engleză (transliterare). Sau va lua ceva similar din baza de date. Asta este, dacă scrieți cu o greșeală cererea de extindere a "prradli", apoi a traducătorului, fără a determina ce cuvânt va scrie "pradli". Și dacă scrieți o greșeală cu o greșeală, în loc de "dimensiunea" necesară, traducătorul va da un "Rozmarin". Iar vânzătorul va face un puzzle despre cererea ta de a ajuta la ridicarea celei mai potrivite fete pentru tine pe nume Rosemary.

Prin regulile de punctuație a limbii ruse, este obligatoriu să se pună un spațiu după virgulă sau o perioadă. Dar, de multe ori, cumpărătorii pot uita să introducă spații după semne de punctuație. Și dacă absența unui spațiu după virgulă nu este o dificultate pentru traducător. El presupune automat că ați scris cuvinte diferite și că veți face traducerea corectă a expresiei. Asta e cu lipsa unui spațiu după punct, traducătorii nu au învățat încă să facă față. Și dacă pierdeți un decalaj între două propoziții, interpretul va lua ultimul cuvânt, punctul și primul cuvânt din propoziția următoare ca unul. Firește, el nu poate găsi baza cuvântului dat și el va scrie pur și simplu în litere în limba engleză. Și vânzătorul nu va înțelege ce vrei să spui.

De exemplu, dacă scrieți fără un spațiu după punctul „Ajută-mă să aleg razmer.Rost 160 cm.“, Traducătorul se va lipi împreună „razmer.rost“ într-un singur cuvânt și se traduce prin: «Ajută-mă să aleg razmer.Rost 160 cm»

Probabil, chinezii consideră că rușii sunt cei mai iubitori, care vorbesc puțin despre căsătorie. Desigur, vorbim despre cuvântul "căsătorie". Care în limba noastră are două sensuri, dar traducătorii îi place să o traducă ca "căsătorie" - adică căsătorie, căsătorie. Deși spun că deja vânzătorii și mediatorii sunt obișnuiți cu faptul că cumpărătorii de pe piața Alyexpress din Rusia toate vin să vorbească despre nuntă)

De fapt, este mai bine în loc de cuvântul „căsătorie“ folosit „defect“, „nu funcționează“, sau pentru a apela ceea ce este greșit, „murdărie“, „gaura“, „cusături inegale“, „fisură“, etc.

Traducerea inversă vă va ajuta numai dacă ați avut o eroare din cauza înlocuirii automate. În toate celelalte cazuri, cel mai probabil, cu o traducere inversă, veți primi fraza corectă. Și nici nu veți bănui că există o greșeală în text.







Trimiteți-le prietenilor: