Plângând chitara (vladen keshishev)

Federico García Lorca
(Traducere din spaniolă)

Chitara începe să plângă.
Vine dimineața devreme.
Chitara începe să plângă.
Este inutil să-l conectați.
Este imposibil să-l conectați.






Plânge monoton,
Cum ploua apa,
Cum plânge vântul
În timpul unei ninsoare.
Este imposibil să-l conectați.
Plătesc pentru lucruri îndepărtate.
Nisipul de sud,
Ce cere camelia albă?
O săgeată moare fără scop.
Seara fără dimineață.
Și prima pasăre moartă
Pe ramură.
Oh, chitara!
Heart rănit rănit
cu cinci săbii.
***

La începutul unui sting incendiat -
Plânsul chitării pierde sufletul,
Ozarit stacojiu flacără.
Nu voi rupe coarda durerii -
Râna mea veche a fost coaptă.
Va fi un ecou de mărturisire pentru a asculta.

Arderea granițelor lacrimogene a plânsului vechi -
Vaduvele plâng în cheile lui Styx,
Vărsarea vântului strigă cu mânia apache,
Bile de răzbunare, față de lins.

Eternitatea pasiunilor asupra șirurilor profetice.
Plânsul separării este chemarea vârfurilor îndepărtate.
Dunes se roagă: "Căldura lunii îmbrățișează,
Dă-mi o camelie rece.


În zorii punctului unui pumnal
Sunetul chitării îmi rănește sufletul.
Am izbucnit în lacrimi - cristal în bucăți
Dar nu mă voi plictisi să ascult.

Răni vechi deschise -
Vindecă mărturisirea sufletului.
Monotonă plâns chitara -
Plângând un șuvoi de mistere de Styx.
Vântul urlă în ghețarii sublunarului
Zăpada durerii ascunde fețele.

Este imposibil să spargeți șirurile.
Plânge-o - stinge vârfurile de la distanță,
Și bărcile din deșertul fierbinte,
Și cameliile lacrimilor sunt cu ochii deschiși.

Urmează pasiunile unei săgeți fără goluri,
Noaptea a plâns în anticiparea dimineții,
Pasărea mortală a unei țevi plânge -
Cinci lame au săpat în carnea Kamasutrei.

Câteva cuvinte și exemple în dezvoltarea acestui subiect. Prietenii mei, aderați la sacramentele de traducere în limba rusă de la Ipanii.

Citat din mesajul eh-ah
Citiți întregul în cartea sau comunitatea dvs. de cotație!

"Copaci" FG Lorca în 2 traduceri

Federico García Lorca are o scurtă poezie "Copacii". Cred că a fost foarte interesat de acest subiect. sau mai degrabă imaginea - lemn ca o punte de legătură între zeul cerului (în cazul în care copaci coroana?) și terenuri (în cazul în care rădăcinile copacilor?), în cazul în care oamenii trăiesc și mor, iar după moartea a găsit un adăpost în zemle.Da și ei înșiși copacii ca acelea păreau doar înghețate temporar, dar, ca și păsările cântând și pregătindu-se pentru zbor. Similaritatea cu păsările poate fi văzută foarte bine în imaginea lui Lorca însuși. Este o grovă. Dar aceasta este o turmă de păsări.
Dar poezia în limba spaniolă:

Arboles!
?Habeis sido flechas
caidas del azul?
?Que terribles Guerreros os lanzaron?
?Han sido las estrellas?
Vuestras musicas vienen del alma de los pajaros,
de los ojos de Dios,
de la pasion perfecta.
?Arboles!
?Conoceran vuestras raices toscas
mi corazon en tierra?

Cuvântul-cuvânt, traducere literală:

Copaci?
Ai fost săgeți,
căzut de pe albastru?
Ce luptători monstruoși (oribili) l-au lăsat?
Au fost stele?
Muzica ta vine de la sufletul păsărilor,
din ochii lui Dumnezeu,
de la pasiune perfectă.
Copaci?
Rădăcinile dvs. brute (neprocesate) știu
inima mea pe pământ?

Copaci!
Probabil că,
săgețile căzute cu albastru?
Ce războinici te-au trimis pe pământ?
Poate - stelele? De ce?

Ești zgomotos, ca niște păsări!
Ce pasiuni violează
în ochii voștri, ochii cerului?
Copaci!
Răsuciți rădăcinile rănite în pământ,
la inima mea!

copaci
pe pământ din albastrul cerului
ai căzut cu săgeți teribil.
Cine au fost gigantii care te-au trimis?
Poate stelele?

Muzica ta este muzica sufletului unei pasari,
privirea lui Dumnezeu
și pasiunea dealurilor.
copaci
inima mea este pe pământ
vor ști rădăcinile voastre?


Versul spaniol syllabic, în general, nu cunoaște echinocțiul; linia conține mai mult două picioare cu trei silabe și una cu două silabe, cea mai apropiată de dolarul rusesc.
Prin urmare, nu pot exista deloc pretenții la traducerea versului spaniol - fie că versetul va înceta să fie un verset în percepția rusă, fie că va fi un verset - dar nu unul spaniol în ritm.
Pentru această carte versul lui F.G. Lorca - un faimos poet spaniol (1898-1936). Majoritatea poeziilor sale sunt înmuiate cu folclorul andaluz atât de mult încât nu este posibil ca locuitorul din Andaluzia să ghicească deloc, așa cum spune poetul. Cele mai interesante încercări ale unor poeți celebri de a interpreta un set de cuvinte spaniole sub forma oricărei lucrări semnificative.
Poemul se numește "La guitarra", ceea ce înseamnă "chitară"; toate traducerile cunoscute ale acestei poezii sunt, de asemenea, numite. Prin urmare, pentru a salva cerneala de imprimare, numele versetelor și traducerile sunt omise în paginile colecției.
Deoarece majoritatea traducătorilor nu au vorbit limba spaniolă, editura a inclus în colecție un binecunoscut spaniol-rus necunoscut găsit în arhive, folosit de traducători ca original. În mod evident, majoritatea cititorilor nu citesc liber în spaniolă, iar prezența substringului îi va ajuta să navigheze asupra adecvării traducerilor - deoarece, în absența accesului la sursă, este posibil ca interpreții să fie mulțumiți de cititor.
Acum, datorită lucrării titanice a compilatorilor colecției, cititorul va putea să se bucure pe deplin de adevărul poeziei spaniole.


________________________
Asta este, adevăratul verset spaniol nu are ritm sau rimă. Spaniolii, totuși. (Prim.perev).
original

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rătăcește
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
E înăuntru callarla.
Este imposibil
callarla.
Llora monutona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Este imposibil
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde păcat mañana,
y el primer pbjaro muerto
sobre la rama.
Oh chitara!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Subrecursul

Chitara începe să plângă.
Vine dimineața devreme.
Chitara începe să plângă.
Este inutil să-l conectați.
Este imposibil să-l conectați.
Plânge monoton,
Cum ploua apa,
Cum plânge vântul
În timpul unei ninsoare.

Este imposibil să-l conectați.
Plătesc pentru lucruri îndepărtate.
Nisipul de sud,
Ce cere camelia albă?
O săgeată moare fără scop.
Seara fără dimineață.
Și prima pasăre moartă
Pe ramură.
Oh, chitara!
Heart rănit rănit
cu cinci săbii.


Traducerea lui Vladislav Keshishev

În zorii punctului unui pumnal
Sunetul chitării îmi rănește sufletul.






Am izbucnit în lacrimi - cristal în bucăți
Dar nu mă voi plictisi să ascult.

Răni vechi deschise -
Vindecă mărturisirea sufletului.
Monotonă plâns chitara -
Plângând un șuvoi de mistere de Styx.
Vântul urlă în ghețarii sublunarului
Zăpada durerii ascunde fețele.

Este imposibil să spargeți șirurile.
Plânge-o - stinge vârfurile de la distanță,
Și bărcile din deșertul fierbinte,
Și cameliile lacrimilor sunt cu ochii deschiși.

Urmează pasiunile unei săgeți fără goluri,
Noaptea a plâns în anticiparea dimineții,
Pasărea mortală a unei țevi plânge -
Cinci lame au săpat în carnea Kamasutrei.


începe
Lament chitara.
șpalturi
O ceașcă de dimineață.
începe
Lament chitara.
Oh, nu așteptați de ea
tăcere,
Nu o întreba
Tăcere!
neobosiți
Chitara strigă,
Ca și apa prin canale - plângând,
Cum vântul peste zăpadă - plângând,
Nu-l cosi
Pe tăcere!
Deci, apusul de soare plânge pentru zori,
Deci săgeata strigă fără un scop,
Deci, nisipul este plâns roșu-fierbinte
Despre frumusețea rece a cameliilor,
Deci, pasărea spune la revedere la viață
Sub amenințarea unei lovituri de șarpe.
Despre chitara,
Săracul victimă
Cinci pumni agili!


Există o chitară plâns
Numai dimineața va veni.
Această chitară urâtă urâtă
Nu taci nimic, după cum vezi!
Nu veți aștepta încetarea
Montajul monoton.
Cum să urle un urlet de urlet
Sau un rezervor de frenezie pe timp de noapte.
Plătesc pentru lucruri îndepărtate.
Pe nisipurile deșertului de la sud
Ce flori dorește alb
În scopul de foarte de neînțeles.
Plânge ca o săgeată fără goluri
Sau seara, noaptea în așteptare,
Ca un ghoul, născut din păsări
O chitară vagă urlă.
În inima mea ar fi drăguț să ai această chin
Sabia de tocuri scufundă prăjiturile!


Dimineața abia se înfurie
Cum sună sunetul
Închide-ne pentru noi nu va fi posibil,
Deși acest sunet este destul de urât.
Apoi chitara urla si plange -
Jarred, ca apa din toaletă,
Cum vantul urleaza peste tundra -
Nimeni nu va tace, o infecție.
Shurshit despre nisipul deșert -
Ce este vorba despre flori,
El fluiera ca o săgeată care trece de o țintă,
El țipă, ca și cum pasărea va fi suspinată.
Și inelul inelat ca niște săbii,
Că în inima mea mă străpung.


Într-o zi într-o dimineață rece de iarnă
Am auzit - chitara sună din păcate
A închide-o ar fi fost foarte complicată -
Și sunetul - ca un țânțar pe patul mâncăriilor.
Încercarea de a conecta această manie, în mod evident
Ca un pic de apă pentru a lega un nod.
Și chitara urlă și e foarte insultă.
Ce urlă - ca și vântul din trâmbiță seara.
Și chitara plânge despre deșertul fierbinte,
Faptul că aveți nevoie de flori în floarea ei,
Faptul că săgeata este trecută de țintă - și acum
Pasărea strigă tare, că este pur și simplu o problemă.
Într-o zi într-o dimineață rece de iarnă
Am auzit - din nou, ceva sună vilely
Am luat cinci unghii foarte ascuțite și lungi
Am luat ciocanul - și chitara este tăcută.


Cântecul de chitară este distribuit
Numai dimineața va străluci.
Chitara plânge și strigă
Și cu voce tare strigă.
Nu putem să-l oprim
Poate că niciodată,
Ciocădește chitara în mod monoton
Ca și cum ar fi ținuta apă.
Ca și cum "furtuna acoperă întunericul"
Ca în cazul în care circling și buzzing,
Este imposibil să-l conectați la noi
Iar gândul pentru alte lucruri se desfășoară:
Se duce la nisipurile de sud,
Se execută la arbuști de camellia
Dar cum săgeata fluieră deasupra urechii
Chitara sună chiar și acolo.
Și seara era ca o dimineață
Și păsările mor pe zbor.
Chitare! Mă doare inima
Ca o grămadă de săbii ruginite în gură!


Plânsul chitării în ceață se aude trist și trist,
Ceața este ușor iluminată de primele raze ale soarelui
Cântecul chitării începe cu zorii zorilor
Nu face nimic tăcut de acest cântec plictisitor.
Este inutil să încerci să o oprești.
Acest cântec trist al chitara sună monoton.
Ca și apa într-un curs de apă, această melodie murmură și râde,
Ca un vânt într-o trompetă într-o furtună de zăpadă plângând chitara.
Lamentațiile chitării despre ținuturile îndepărtate asupra meditației sunt sugestive,
Pe nisipul incendiilor din sud, acele camelii albe sunt dorite,
Toate în durere, ca o săgeată care și-a pierdut scopul în mod irevocabil,
Ca o pasăre care țipă înainte de moarte - așa că chitara strigă.
O chitara! Cinci dintre corzile tale au rănit un cântec trist
Ca cinci săbi care străpung o inimă slabă.


Chitara plânge
Sub fereastra mea
Ca racleta, un scumbag,
Pe geam cu un cuțit
Nu taci cu siguranta
Acesta este un sunet malefic.
Nu scoateți sursa
Chinul nostru infernal.
O chitară urlă
Despre nisipurile goale,
Ce în visul de căldură
Despre culorile groase.
Ca o săgeată fără goluri
Plângând-o tristă.
Ca o pasăre moare -
Plânsul ei a murit.
Seara nu va aștepta
Noi dimineți
Totul bate chitara -
E un timp trist.
Strunguri, cum ar fi săbii,
Furios sună
Chiar în inima răniților
Și vor să omoare.


Sună în zori
Sunet de chitară.
Nu ne opriți de acest urlet
Și chinul nostru.
Chitara este mâncărime, deși plângi,
Deja din zori.
Închide-ne pentru noi nu există noroc,
Deși mori!
Sunetul este mai rău decât apa din față
În ploaia de toamnă,
Decât zăpada de guler în timpul iernii,
Se tremură.
Guitarul plânge despre culori
Și despre nisip,
Unde florile nu vor să crească
Atât de departe.
Ciocădește chitara despre săgeată
Ce trecut - cu fermoar.
Despre pasărea, din acea săgeată -
Tweet-tweet.
Ca și în dimineața uneori
Era un întuneric,
Suntem din cântecul de chitară al asta
Oh, fără minte.
Chitare! Luați cinci șiruri de apel -
Cinci săbii ascuțite -
Și fă-ți una
o groapă mare!


Numai dimineața devreme -
Plânsul chitara sună deja
Și din melancolia acestui cântec
Vrem să batem la un galop.
În niciun caz nu este imposibil pentru noi
Aș fi taci timp de cinci minute
Din acest cântec este posibil
E ușor să fii nebun aici.
Sunet - liniștit, blând și trist -
Deoarece apa curge prin țeavă,
Pe măsură ce zăpada merge în vasta distanței,
Cum suflă vântul în fire.
Cântă chitara în deșert
Camellia albă așteaptă nisipul,
Că săgețile se grăbesc să treacă peste ținta
Și seara dimineții așteaptă un pic.
Vina chitara si pasarea,
Cu un urlet a murit la râu.
Trebuie să luăm cinci săbii de prăjit
Și te taie în bucăți!


Dincolo de munți, în spatele pădurilor,
În dimineața sub cer
A fost un sunet de chitară -
o sursă rea a chinurilor noastre.
Plânsul este obositor și rece,
Ca un lup care urlește flămând.
Și voi spune fără vraki -
Nu conectați-l în niciun fel.
Cântecul este trist buzzing
Ca și cum din munți se scurge apa.
Cântecul acoperă sufletul cu întunericul
Ca o furtună în sobă urlă.
Și cântă un cântec
Despre o țară îndepărtată.
În țara respectivă, nisipul este fierbinte
Așteptând florile în darurile sale.
Săgețile zboară exact așa,
Păsări ale strigătului mort.
Seara, noaptea trecerii,
Moare, așteptând dimineața.
Șirul de fluier, ca niște săbii,
În calitate de bărbat,
Și dintr-o asemenea neliniște
Inima este sfâșiată!


Informații despre traducători

1. M. Tsvetaeva - nu cunoștea limba spaniolă și nici nu știa că chitara spaniolă are cinci corzi - de aceea sensul versului a fost pierdut chiar înainte de începerea traducerii. Cu toate acestea, dispoziția generală deranjantă este transmisă corect. Semnificația, la fel ca în original, este complet absentă, cu atât este mai mult de înțeles de unde au provenit pumnalele și tocmai din numărul de cinci piese, este imposibil din cauza neînțelegerii inițiale a materialului. Și dacă cinci săbii (care pot și vor, dacă este posibil, inelul ca șiruri de caractere) corespund originalului temei generale al operei, atunci pumnalele care au apărut în traducere sunt în mod clar atrase de urechi. Evident, clientul traducerii nu cunoștea, de asemenea, particularitățile chitării spaniole, altfel nu ar fi plătit salariul pentru o asemenea hack.

2. M. Gorky (aka A. Peshkov) - a trăit în Italia și parțial în Rusia, a considerat limba rusă a fi mare și puternică, pentru că nu cunoștea alte limbi și nu dorea să știe. A scris câteva poezii (mai ales două, apoi cele albe). Nu știa cum să cânte la chitară, dar el a fost foarte îndrăgit de cântece și dansuri de țigani cu chitara. Dar numai seara și cel mai bun pentru o gustare amplă. Dimineața îi plăcea să doarmă. Traducerea se desfășoară, potrivit martorilor oculari, în orele dimineții devreme, care, în general, se observă.

3,4 Nekrasov este un poet rus, un mare specialist în versificare și jocuri de noroc. Lucrările sale timpurii, scrise dimineața, după noaptea de după whist, sunt mai lirice și mai luminoase; la o vârstă mai matură (timpul de dinaintea aceleiași zile), Nekrasov devine un denunțător al nedreptății și un luptător pentru fericirea oamenilor.

8. V. Zhukovsky - unul dintre profesorii AS Pușkin. Cu condiția versiunii sale de traducere, ca urmare a recomandării personale a acestuia din urmă, deși studentul nu a aprobat. Traducerile de la Sam s-au descurcat foarte mult și fructuos, în special cu germana (deși traduse în mod obișnuit și Byron). El cunoștea personal spaniolii, participând la miliția de la Moscova în timpul bătăliei de la Borodino (unde regimentele spaniole au luptat și pe partea franceză). Deși el însuși nu a avut șansa de a se mizeria. După ce sa familiarizat cu alți traducători ai acestei colecții, el a căzut strâns în legătură cu Homer, ceea ce a condus, în cele din urmă, la crearea Odiseei în manualul rusesc.

9. M. Lermontov - spune că studentul AS Pușkin, (deși nu sunt familiarizați cu el personal). Este, de asemenea, un poet, dar sub masca traducerilor din străinătate, el a dat deseori compozițiile sale originale. Ca orice persoană educată, el deținea limbi (inclusiv latină - și destul de mult). Profesorul idolat, și învățând despre recomandările sale, a emis o traducere fără întârziere. Cu toate acestea, nu am făcut cunoștință cu versiunile concurente datorită lipsei timpului liber. El nu știe cum să cânte la chitară, dar, singurul dintre ceilalți traducători, a întrebat de ce sabia este exact cinci (pentru care a primit un răspuns exhaustiv). Răspunsul a fost complet satisfăcut (a se vedea traducerea).

10. P. Ershov - profesor de literatură din Tobolsk. La petrecere a timpului liber, el a scris "Calul Humpbacked", aflat sub influența puternică a lui Pușkin. Când influența a trecut, am scris mult mai mult, dar istoria operelor neimpozitate nu a salvat. De când a studiat la Universitatea din St. Petersburg în acele vremuri, a vorbit destul de fluent cu limbile. În tinerețe și-a luat chitara și mai târziu a fost oarecum rușine de sine. Chitara era rusă (șapte șir), prin urmare, în traducere numărul de șiruri a fost omis în mod deliberat.







Trimiteți-le prietenilor: