Trados - lingvotech agenție de traducere

Biroul de Traduceri "Lingvotek" poate fi considerat drept internațional. Timp de 12 ani de activitate, am finalizat peste 50.000 de comenzi de traducere atât pentru clienți corporativi, cât și pentru clienți privați. Ne apreciem reputația, de aceea acordăm o atenție maximă calității traducerilor noastre. Colaborăm numai cu traducători calificați cu experiență. Compania noastră are 30 de traducători permanenți și peste 1000 de specialiști specializați. Acoperirea limbilor cu care lucrăm este cu adevărat impresionantă: 285 de perechi de limbi principale. Limbi principale:







Cele mai rastrostranennye subiecte / servicii lingvistice populare:

Peste 500 de clienți din toată Rusia ne recomandă ca parteneri de încredere:

Oferim cele mai bune servicii de traducere pe piața rusă
de raportul dintre cost și calitate

Descărcați oferta comercială

Calculați costul traducerii textului

Invită-ne
pentru licitație

Agenția de traduceri "Lingvotek" elimină barierele lingvistice. Ne angajăm cu entuziasm să efectuăm traduceri de testare și orice sfat privind traducerea și executarea legală a documentelor pe care le puteți obține contactând-ne în mod convenabil:

Conectează-te cu noi


Federația Rusă, Moscova, ul. Butlerova, d 17 metrou Kaluzhskaya

* verificați la manager

Avantajele agenției noastre:







flexibilitate și abordare integrată

cea mai înaltă calitate a serviciilor de traducere

respectarea impecabilă a termenelor limită

Centrul de Traduceri Lingvotek este cea mai bună agenție de traducere din Rusia Centrală în ceea ce privește raportul preț-calitate!

Sistemul de traducere automată Trados (Trados)

Sistemul Trados include mai multe module destinate traducerii textelor de diverse formate: documente Microsoft Word, prezentări PowerPoint, texte HTML și alte metadate, documente FrameMaker, InterLeaf și altele și baze de date terminologice (modul MultiTerm). Cea mai recentă versiune a sistemului, lansată de o companie independentă Trados - 7.0.

Principiul sistemului Trados (Trados)

Conceptul de memorie de traducere presupune identificarea în fragmentele de text traduse, a căror traduceri sunt deja disponibile în baza de date a traducerilor și, prin urmare, reducerea volumului de muncă al unui interpret. Această identificare se numește aliniere. Fragmentele care rămân netranslate după aliniere (mapări) sunt transmise pentru prelucrarea manuală către sistemul de traduceri sau traducere automată (MT). Traducătorul în această etapă poate selecta fragmente nou traduse și poate introduce noi perechi de texte paralele în două limbi în baza de date. O astfel de schemă funcționează cel mai bine pe același tip de texte, unde frecvența combinațiilor de cuvinte este suficient de mare.

Principalele module ale sistemului Trados (Trados)

* Trados Workbench - modulul principal pentru traducerea documentelor, este integrat în shell-ul Microsoft Word.
* TagEditor - modul de traducere a documentelor în format HTML, XML, etc.
* WinAlign - modul de creare a memoriei de traducere bazat pe texte bilingve traduse anterior.
* S-Tagger - modul pentru traducerea documentelor în format FrameMaker și InterLeaf.
* T-Window - modul pentru traducerea documentelor în format PowerPoint.
* MultiTerm - modul de realizare a glosarelor.
* ExtraTerm

* Site-ul oficial - www.trados.com
* În Rusia sistemul este promovat de compania Promt, site - www.translationmemory.ru







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: