Traducerea - o chestiune delicată! Articole traduse (od686) Buletin informativ

Traducerea - o chestiune delicată!

Engleză și rusă sunt exemple de tipuri de limbi "lipicioase" și "fără limbaj". Articolul (atât definit cât și nedefinit), în ciuda sensului său extrem de abstract, necesită adesea o expresie semantică în traducere. După cum se știe, atât articol au o origine pronominal: articolul definit este derivat din demonstrativ și nedeterminată - pronumelor nedefinite, care datează cel numeric. Aceste valori inițiale ale articolelor apar uneori în utilizarea lor modernă. În astfel de cazuri, semnificația lor lexicală ar trebui să fie transferate la traducerea, în caz contrar, propunerea Rusiei ar fi incompletă și inexactă, pentru că, uneori, valoarea de articole este o parte integrantă a conținutului semantic al propunerii.







Funcția articolului trebuie transmisă ca o selecție a unui anumit, presupus cunoscut și nou, menționat pentru prima dată în context.

Rolul articolului ca substantiv și semne de natură gramaticală în limba rusă este transmis prin alte mijloace. Cu toate acestea, funcția articolului este destul de des în condiții de context închis, de exemplu în titluri, rămâne nereplayată.

Cu toate acestea, în ciuda dificultății funcției de transfer al articolului, există mai multe tehnici care pot fi stațiune în transmiterea articolul nehotărât un substantiv:

1. Recepția adaosurilor lexicale (unul, unii, unii)

2. Declarația subiectului la sfârșitul sentinței. Declarația subiectului după predicat poate servi drept indicație a faptului că această informație este nouă.

3. Într-o propoziție în care substantivul este în primul rând inversul este transmiterea semnificației certitudinii, faimă exprimată de articol.







De exemplu: Un om a venit de la colț.

- Omul era încă în picioare pe colț.

traduceri Analiza operelor clasice și contemporane în limba rusă arată că ordinea cuvintelor rusești, în care ocupă primul loc, urmat de un verb subiect, poate fi recunoscut ca fiind tipic, cel mai frecvent în traducere din limba engleză, franceză, germană și spaniolă (cu traducere acele propoziții în care subiectul se află la început, exprimat printr-un substantiv cu un articol clar). Acest tip de propoziție este mai frecventa în aceste limbi decât frazele cu obiectul substantiv care este precedată de articolul nehotărât.

Un vizitator taiwanez în China continentală a fost șocat să vadă "tu dou" pe un meniu. Cuvântul înseamnă arahide în Taiwan - dar cartofi în China continentală.

Primul dicționar comun al Taiwanului și al Chinei

Un rezident al Taiwanului *, când a sosit în China, a fost șocat să vadă tăietura "dou" din meniu. În Taiwan, acest cuvânt înseamnă arahide, iar în China - cartofi.

Un profesor taiwanez la o cafea de cafea a fost rugat pentru un "insotitor de cafea" - modalitatea de a spune crema Chinei. Gândul academic uimit. El le-a spus chelneriței: "Nu am adus destui bani".

Atunci când un profesor din Taiwan a comandat o cafea într-o cafenea din Beijing, a fost întrebat dacă dorește o "companie pentru cafea" - așa că chinezii pe crema de apel continentală. Omul de știință uimit a crezut că doreau să angajeze o gazdă pentru ai face o companie. Și a spus chelneriței: "Nu am atât de mulți bani".

Deși Taiwan și China, la fel ca în Marea Britanie și Statele Unite ale Americii, un strămoș limbă, mai mult de șaizeci de ani de tensiune politică a condus la faptul că chinezii au început să se dezvolte în moduri diferite, ceea ce duce uneori la confuzie, disconfort sau jenă.

Dicționarul, numit Dicționarul Great Chinezesc, va fi gratuit și pus online.

Dicționarul, care este numit Marele Dicționar al limbii chineze, va fi disponibil gratuit pe Internet.

* Taiwan este o insula mare situata in apropierea Chinei continentale. În mod formal, Taiwanul are statutul uneia din provinciile Chinei.

Frustrare [frustrare] - iritare







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: