Transcrierea este una dintre condițiile pentru includerea publicațiilor în bazele de date internaționale

soluții colective la aceste întrebări ar ajuta să găsească răspunsuri la ele, și ar contribui la apariția unor astfel de baze de date internaționale, cum ar fi, de exemplu, Web of Science a Thomson științifi si Scopus compania Elsevier.







În special, se pot observa întrebările referitoare la criteriile de examinare a revistelor științifice în bazele de date străine. Cele mai importante sunt următoarele criterii:

Factorul de impact al publicațiilor este puternic influențat de geografia articolelor primite. Prin urmare, pentru a ridica statutul revistei la cel internațional, este necesar să publicăm cât mai multe articole străine posibil. În jurnalul nostru, ponderea materialelor regionale este foarte mare, iar recent numărul articolelor din străinătate și din străinătate a crescut. Revista a devenit centrul de atracție a articolelor despre criminologie (mai ales în domeniul combaterii corupției). În consecință, factorul de impact este, de asemenea, în creștere.

Nu vom evalua toate criteriile, dar luăm în considerare dificultățile asociate cu traducerea și transliterarea listei de literatură din alfabetul rus în latină, care ne-a părut cea mai dificilă.

În primul rând, nu există cerințe unificate pentru elaborarea listei de literatură în alfabetul latin. Există o mulțime de opțiuni de design, dar trebuie să alegeți unul care îndeplinește cel mai mult cerințele Scopus, simplu și nu consumatoare de timp.

În al doilea rând, descrierile cărților, colecțiilor, articolelor, materialelor conferinței etc. diferă în limbile rusă și latină.

OV Kirillov pentru articole de limbă rusă din reviste, colecții, materiale de conferință oferă trei opțiuni pentru structura referinței bibliografice:







Mai întâi am stabilit cea de-a treia opțiune, fiind cea mai ușoară posibilă executare. Dar, mai târziu, sa dovedit că această opțiune nu îndeplinește cerințele Scopus. Prin urmare, a fost aleasă prima opțiune. Programele propuse pentru crearea descrierilor bibliografice au fost fie plătite, fie incomode de utilizat. De exemplu, programul liber, MLA (Asociația Modern Language) 6 th Edition - Un singur spațiu Lista de referință nu trebuie să introduceți tot textul dorit complet, copiați și cuvinte inserați în celule diferite, iar programul este ea însăși produce text, structurat într-un anumit fel: punct de curățat linii, bare oblice, cursive jurnal și altele. Avem această opțiune părea consumatoare de timp, și nu corespund opțiunilor de proiectare selectate de contact (de altfel, doar în Scopus opțiuni opt de proiectare).

Transcrierea este una dintre condițiile pentru includerea publicațiilor în bazele de date internaționale

Pasul 2. Introduceți lista literaturii în limba rusă, faceți clic pe "în translit" și obțineți o listă literară translatată. Apoi, efectuăm modificările și completările necesare.

Ca rezultat, obținem o descriere translatată a articolului cu traducerea titlului în limba engleză.

Tabelul de mai jos prezintă diferitele opțiuni.

Transcrierea este una dintre condițiile pentru includerea publicațiilor în bazele de date internaționale

Pe site-urile revistelor trebuie să fie recomandări pentru scrierea unui nume, decorat în latină; pe site-ul nostru am făcut-o.

Recomandările pe care le propunem, desigur, nu pretind perfecțiunea și aplicabilitatea universală, ci sunt o încercare de a eficientiza și de a facilita activitatea personalului editorial cu privire la proiectarea unei liste transliterate de literatură. Propunerile de finalizare vor fi binevenite.







Trimiteți-le prietenilor: